当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 日本民众冒雨集会反对安保法案

日本民众冒雨集会反对安保法案

推荐人: 来源: 阅读: 1.13W 次

Participants including Nobel literature laureate Kenzaburo Oe and leaders of main opposition parties gathered in front of the parliament building, waving glow sticks and holding up placards reading "no war" and "scrap war legislation."

包括诺贝尔文学奖得主大江健三郎和主要反对党领导人在内的抗议者聚集在议会大厦前,挥舞荧光棒,高举“不战”和“废弃战争立法”标语牌。

Protesters broke through metal barriers after scuffling with police and streamed onto the street in front of parliament.

抗议者与警察发生冲突后突破了金属屏障,大规模地涌到议会厅前的大街上。

Organisers said the protesters numbered 45,000. A police spokesman said the Metropolitan Police Department did not give estimates for the size of the protest.

组织者说此次示威队伍规模有45000人。一名警方发言人表示,警视厅并为预估示威的规模。

A similar rally on Sunday, on Aug 30 attracted about 120,000 people, according to the organizers.

根据组织者说,在8月30日周日,类似的集会有120000人参与。

Abe's ruling bloc wants to pass the security bills before parliament ends its session on Sept 27. A vote in the upper house is expected this week.

安倍政权希望在9月27号本次议会结束前通过安保法案。上议院将在本周进行投票。

日本民众冒雨集会反对安保法案

"Abe's government is currently not listening to the voices of the people, and many things are being pulled back to the past in a bad way. So I can't keep quiet," said protester Yasuko Yanagihara, 69.

“安倍政府目前不听取民众的声音,以这种糟糕的方式感觉回到了过去。所以我不能再保持沉默,”一名69岁、名叫柳原靖子的抗议者说到。

A poll carried out at the weekend and published on Monday by the Asahi Shimbun daily showed 54 percent of respondents opposed the legislation against 29 percent who backed it, and 68 percent saw no need to enact the bills during the current session.

周末开展的一项民调,周一由朝日新闻社公布,显示:参与调查的民众中有54%反对该立法,支持者为29%,68%认为没有必要在本届会议期间颁布该法案。

Three-quarters of the respondents said the debate had been insufficient, in line with other surveys.

四分之三的受访者表示,根据其他调查结果,事实胜于雄辩。

A separate survey by public broadcaster NHK also showed more than twice as many people polled were against the passage of the legislation in the current parliament session as those who support it.

公共广播NHK的另一项调查还表明反对此次议会通过该法案的民众是支持该法案人数的两倍。

Abe's ruling bloc has a majority in the upper house, but opposition parties have said they will use all possible means to prevent a vote, including delaying procedures by submitting time-consuming non-confidence and censure motions.

安倍政权在上议院拥有多数席位,但反对党曾表示,他们会采取如延时提交、不信任和谴责议案等一切手段阻止投票。

Support for Abe's government fell to 36 percent, the Asahi survey showed, the lowest rate since he took office in December 2012 and down from 38 percent in last month's poll.

安倍政府的支持率从上个月的38%下降到36%,朝日调查显示,这是自他2012年12月上任以来最低的支持率。

The NHK survey showed, however, support for the government rose by six percentage points from the previous poll in August to 43 percent.

但NHK调查显示,政府的支持率自上次8月调查的43%增加了6个百分点。

Abe last week won a rare second consecutive term as a ruling party chief, and hence premier, pledging to retain focus on reviving the world's third-largest economy and deepen debate on revising its pacifist constitution.

安倍上周成功连任了执政党领袖,因此总理表示将重点关注振兴世界第三大经济体,深化和平宪法修正的辩论。