当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 日本自卫队解禁 众多日本人深陷不安

日本自卫队解禁 众多日本人深陷不安

推荐人: 来源: 阅读: 2.84W 次

Japan's move to expand the role of its armed forces has left both veterans and fighting families uneasy in a pacifist country unsure whether a military that has never fired a bullet in anger is ready for combat.

日本预扩张日军作战行动范围,致使日本老兵和军人家庭陷入不安,日本现在是一个爱好和平的国家,但人们开始怀疑这个从未因愤怒而开枪的国家,是否已准备好重新开战。

Since the carnage of World War II, Japan's Self-Defense Forces (SDF) have been banned from waging any kind of combat beyond defence of the nation thanks to a US-imposed 1947 constitution.

自二战大屠杀后,根据一项美国颁布的1947年法案,除国防外,明令禁止日本自卫队开展任何形式的战争。

As a result, Japan's post war troops have never shot a bullet at an enemy, or been felled by one in a foreign land -- a track record many are proud of.

日本战后军队从未向敌人开过一次枪,也没有在国外战场上牺牲过一人。这一记录另许多日本人深感骄傲。

But in September the government of nationalist Prime Minister Shinzo Abe rammed through legislation allowing the nation's troops to fight abroad.

但9月,日本政府民族主义者,首相安倍晋三强行通过一项立法,该立法允许日军在国外开战。

padding-bottom: 63.37%;">日本自卫队解禁 众多日本人深陷不安

It caused significant uproar both at home and overseas, especially among regional neighbours, including China and Korea, which suffered under Japan's wartime aggression. The legislation will give the government the power to send the military into overseas conflicts to defend allies, even if Japan itself is not under attack.

这引起国内外强烈骚动,尤其是地区邻国,包括中国和韩国,两国都曾遭受日本战争的侵略。新立法将授予政府权利,即使日本没有遭受攻击,也可派遣日军加入海外战争,保护其盟友国。

Military families are themselves divided over the move.

就日本这一行动,军人家庭内部也是意见不一。

"I feel more apprehension than relief over the legislation," explained one mother whose husband is stationed at a ground forces base on Tokyo's outskirts. "When I talked about the issue with my husband, he said he would have to go wherever if an order was issued. But for family members, it's an extremely worrisome development," she added, asking AFP not to use her name for fear of any backlash.

一位日本母亲解释道:“对于这项立法,我感觉到更多的是恐惧而不是宽慰。”她的丈夫现驻扎在东京市郊的地面部队基地。” 她补充道,“当我和丈夫谈论这一问题时,他说军令下来,无论去哪儿,他都必须要去。但对于家庭成员来说,这是非常令人担忧的一步发展。”害怕引起激论,她要求法新社不要曝光她的名字。

But another army wife in her 40s said she believed the legislation would beef up Japan's security by strengthening the country's alliance with the United States, which welcomed Abe's move.

但另一位40多岁的军嫂表示,她相信这一立法可通过强化与美国的联盟,加强日本的安全,因此她支持这一行动。

It would also, she said, embolden Japanese soldiers to protect themselves if they came under fire during peacekeeping operations. That means Japanese troops "may have to be deployed close to battlefields," thereby increasing the risk of losing their lives or killing others even if they are on logistical support missions, he said.

她说道,如果日本士兵在维和行动中遭到攻击,这也能鼓励他们合法保护自己的安全。他说道,这意味着日军有可能被调遣到接近战场的地方,因而增加失去生命的风险,或即使在执行后勤保障任务时,也有权杀人。

Whether a sceptical Japanese public -- or the military themselves -- would accept coffins returning home draped in white and red flags remains to be seen.

持怀疑态度的日本民众—或军队内部—是否愿意接受披着白红国旗的棺材被遣送回日本,我们拭目以待。