• 中式英语之鉴:吹牛 173.他老爱吹牛,一点也不可信。[误]Heisalwaysblowingthebullupandisnotreliableatall.[正]Heisalwaystalkingbigandisnotreliableatall.注:将“吹牛”翻译成“把一头牛吹起来”的人可能并不多,但不知如何翻译的人也许不......

  • 中式英语之鉴:假期从明天开始 231.假期从明天开始。[误]Thevacationbeginsfromtomorrow.[正]Thevacationbeginstomorrow.注:中文的“从”字在这种场合是不需译出的,其他场合也不需译成from,例如“新学期从四月开始”。ThenewtermbeginsinApril.“新学......

  • 中式英语之鉴:他简直就是一个工作狂 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。[误]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheiscrazyabouthiswork.[正]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheisaworkaholic.注:crazy虽然可以作“疯狂的,狂......

  • 中式英语之鉴:夜猫子 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。[误]Johnbecomesanightcateverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagoodwaytolearn.[正]Johnbecomesanightowleverytimetheexamina......

  • 中式英语之鉴:发脾气 92.爸爸总爱发脾气。[误]Dadalwayslikeslosinghistemper.[正]Dadisapttolosehistemper.注:likedoingsomething表示“喜欢干某事”,一般用来说明某人的兴趣爱好;而beapttodosth.则表示“常常发生某种行为”或“容易发生某......

  • 中式英语之鉴:树上有两只麻雀 112.瞧,树上有两只麻雀。[误]Look,therearetwosparrowsonthetree.[正]Look,therearetwosparrowsinthetree.注:英语中,只有“长”在树上的东西才用介词on,例如:Therearelotsofapplesonthetree;其余均用介词in,例如:Theprimitiv......

  • 中式英语之鉴:物以类聚 178.他俩总混在一块儿,可真是物以类聚啊。[误]Theystaytogetherallthetime---similarobjectsarealwaystogether.[正]Theystaytogetherallthetime---liketolike.注:第一句译文也能达意,但怎能与言简意赅且富有乐感的liket......

  • 中式英语之鉴:感到羞耻 67.你做这样的事难道不感到羞耻吗?[误]Aren'tyouashamedfordoingsuchathing?[正]Aren'tyouashamedofdoingsuchathing?注:beashamedfor一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而beashamedof则是“由于自己的所作......

  • 中式英语之鉴:迈克把他的女朋友给甩了 你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.注:breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的......

  • 中式英语之鉴:累断了腰 177.他累断了腰才把儿子抚养成人。[误]Hebrokehiswaisttobringuphisson.[正]Hebrokehisnecktobringuphisson.注:中国人说“累断了腰”,而英国人习惯用“累断脖子”。......

  • 中式英语之鉴:被罚了 218.韦尼格先生因酒后驾车被罚了100美元。[误]Mr.Vinegarwaspunished$100fordrunkendriving.[正]Mr.Vinegarwasfined$100fordrunkendriving.注:punish后面不直接加具体惩罚,如:Hewaspunishedbylongtermsofimprisonment(他......

  • 中式英语之鉴:酒肉朋友 168.汤姆破产以后,他的那些朋友都不见了---他们不过是一些酒肉朋友。[误]NoneofhisfriendshaseverturnedupsinceTomwentbankrupt---theyarenothingbutfriendsofwineandmeat.[正]NoneofhisfriendshaseverturnedupsinceT......

  • 中式英语之鉴:那房间是用电力照明的 235.那房间是用电力照明的。[误]Theroomislightedwithelectricity.[正]Theroomislightedby[meansof]electricity..Theroomislightedwithelectriclamps.注:用于无形的手段时要用by,所以与抽象名词连用,但用于有形的手段时......

  • 中式英语之鉴:应该做的 70.---谢谢你带我们到办公室来。---不用谢,这是我们应该做的。[误]---Thankyouforguidingustotheoffice.---Notatall,it'smyduty.[正]---Thankyouforguidingustotheoffice.---Notatall,it'sapleasure./I'mgladtobeo......

  • 中式英语之鉴:隐形眼镜 185.隐形眼镜[误]invisibleglasses[正]contactlenses注:一般的眼镜是用玻璃(glass)制成的,所以在英文中用glass表达。但隐形眼镜因为由特殊材料制成,并与人们的眼球直接接触(contact),因此名为contactlenses。......

  • 中式英语之鉴:我感到很痛 我感到很痛[误]Iampainful.[正]Ifeelgreatpain.注:“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物......

  • 中式英语之鉴:这只表的价钱很贵  中式英语 这只表的价钱很贵[误]Thepriceofthewatchisdear.[正]Thewatchisdear./Thepriceofthewatchishigh.注:以物品为主语时用dear或cheap,以定价为主语时就说high或low.......

  • 中式英语之鉴:病情好多了 76.他的病情好多了。[误]Hissickconditionismuchbetter.[正]Hisconditionismuchbetter.注:在英美人看来,sick只是一种无意义的重复,因为去掉它以后意思一亲清楚,而且还更地道。我们甚至可以更简单地翻译为Heismuchbetter.......

  • 中式英语之鉴:骄傲的公鸡 88.海伦就像一只骄傲的公鸡,从来不爱搭理别人。[误]Helenisproudasacock,andshenevertalkstoothers.[正]Helenisproudasapeacock,andshenevertalkstoothers.注:“孔雀”在中国人眼里是美丽和吉祥的象征,而公鸡因为常把头......

  • 中式英语之鉴:成家 86.你希望什么时候成家呢?[误]Whendoyouwanttostartafamily?[正]Whendoyouwanttogetmarried?注:中文的“成家”是“结婚”的意思,而英文startafamily的含义却是“生第一个孩子”,二者完全不是一回事。......

  • 中式英语之鉴:种子选手 106.奥尼尔是首位进入决赛的种子选手。[误]O\'Neilisthefirstseedplayertoreachthefinal.[正]O\'Neilisthefirstseedtoreachthefinal.注:seed的愿意是“种子,萌芽”,后被引申为“种子选手”,所以这时不必再加player。......

  • 中式英语之鉴:明日复明日,明日何其多 156.明日复明日,明日何其多。[误]Tomorrowaftertomorrow.Howmanytomorrowswouldtherebe?[正]Onetodayisworthtwotomorrows.注:因为汉语独特的音韵特点,所以这句话用汉语重复起来有绵延效果,但直译成英文却韵味尽失。因此,......

  • 中式英语之鉴:睡得很晚 周末许多人睡得很晚[误]Manypeoplesleeplateatweekends.[正]Manypeoplegotobedverylateatweekends.注:第一句译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状......

  • 中式英语之鉴:跳舞迷 225.我哥哥是个跳舞迷。[误]Mybrotherisadancemania.[正]Mybrotherhasamaniafordancing.注:表示对某事的着迷或狂热,英文说mania,但这个名词不能作主语补足语,只能用作动词have的宾语。其他例如Hehasaperfectmaniaforrare......

  • 中式英语之鉴:资质平平 146.他资质平平。[误]Hehasanormalintelligence.[正]Hehasanaverageintelligence.注:normal言其正常,average言其平庸。貌似一般,但内涵不同,绝对不可滥用。......

 444    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 尾页