当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 西语里表示“马拉松”的词汇,到底是阳性还是阴性?

西语里表示“马拉松”的词汇,到底是阳性还是阴性?

推荐人: 来源: 阅读: 2.59W 次

La palabra maratón puede emplearse tanto en masculino (el maratón) como en femenino (la maratón), según el Diccionario panhispánico de dudas.

padding-bottom: 54.53%;">西语里表示“马拉松”的词汇,到底是阳性还是阴性?

根据《泛西班牙美洲疑问词典》,maratón(马拉松)这个词既可以用作阳性名词(el maratón),也可以用作阴性名词(la maratón)。

 

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Más seguridad para el maratón de Nueva York» o «El atleta americano ganó la maratón», ambas válidas.

在媒体中经常可以看到这样的句子:«Más seguridad para el maratón de Nueva York»(纽约马拉松安全性更大),或是«El atleta americano ganó la maratón»(美国运动员赢得了马拉松的冠军),这两种用法都是有效正确的。

 

De acuerdo con la Academia, el sustantivo maratón, que alude a una "carrera pedestre de resistencia" y, en general, a una "competición de resistencia o actividad larga e intensa", comenzó a circular en el primer tercio del siglo XX con género masculino, aunque más tarde, por influencia del género de prueba o carrera, se extendió su uso en femenino, que también se considera apropiado.

据西班牙皇家语言学院解释,名词maratón表示一场“需要耐力的赛跑”,而且通常是指长时间高强度的耐力赛,在二十世纪前段开始以阳性名词的形式流传,虽然之后由于职业类型的影响,拓展了阴性名词的用法,同样被认为是合适的。

 

Se recuerda asimismo que los términos maratoniano y maratonista son los adecuados para referirse a los participantes en esa prueba.

同样还提醒,maratoniano和maratonista这些词都能指马拉松的参赛者。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!