当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 你能分清西班牙语里的de más和demás吗?

你能分清西班牙语里的de más和demás吗?

推荐人: 来源: 阅读: 2.8W 次

El adjetivo demás no significa lo mismo que la construcción adverbial de más, por lo que es recomendable no confundirlos.

padding-bottom: 55.47%;">你能分清西班牙语里的de más和demás吗?

西班牙语形容词demás和副词短语de más的意思是不一样的,千万不要把他们弄混了。

 

Resulta muy habitual encontrar en los medios de comunicación un uso indistinto de demás y de de más, como en las siguientes frases: «Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años demás», «Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y de más» o «Esa pregunta está demás».

经常可以在媒体上看到对demás和de más不加区分的使用,比如这些句子:«Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años demás»(Harrison Ford多年参与戛纳电影节),«Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y de más» (不少歌手、艺术家等人物出席了欧洲歌唱大赛),以及«Esa pregunta está demás»(这个问题是多余的)。

 

El Diccionario panhispánico de dudas señala que no han de confundirse estos términos. Demás es un adjetivo que significa "otras personas o cosas" mientras que la construcción adverbial de más significa "de sobra o en demasía", por lo que no pueden emplearse indistintamente.

《El Diccionario panhispánico de dudas》指出不应该把这两个表达弄混。其中,demás是一个表示“其他的(人或物)”的形容词,而de más则是表达“多余,过分”的副词性短语,所以它们的用法不同。

 

En los ejemplos anteriores lo correcto hubiera sido escribir «Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años de más», «Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y demás» y «Esa pregunta está de más».

所以这些才是之前例句的正确写法:«Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años de más»,«Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y demás»,以及«Esa pregunta está de más»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!