俄语中表示“但是”的词可远不止“но”和“однако ”哦
俄语中有很多词都可以表示对立意义,相当于汉语中的“但是;但;然而;而;不过”。今天,小编给大家总结了一下这些词的意义和它们之间的主要区别,让我们快来一起学习吧!
1. но, однако, да
表示对立意义,相当于汉语的“但(是);然而;不过;可是”。
如:
Он хотел сказать, но не сказал. 他想说,但是没说。
Как ни старался, но ничего не получилось. 尽管如何努力,然而未能成功。
Хотя он был навеселе, однако ж он не забыл ничего. 尽管他有点醉了, 但是, 他什么事也没有忘。
Ночь подходила к концу, однако никто не уходил. 夜已尽,但谁也没走开。
Он пишет хорошо, да медленно. 他写得很好, 但是慢点。
Близок локоть, да не укусишь. (пословица) 可望不可即(看着容易, 可是办不到)。
2. зато
带有补偿意味,
如:
Заплатил дорого, зато хорошую вещь купил. 多花了钱, 可是买了好东西。
Пусть я не красавчик, зато лапуля. 虽然我不帅,但是我很可耐啊。
3. а
相当于汉语中的“而”,通常表示对比意义,但也能表示对立意义(不相适应)。
如:
Моему отцу пятьдесят лет, а матери сорок пять. 我父亲50岁,而母亲45岁。
Он пришел, а(=но) она не пришла. 他来了,但她没有来。
4. же
意义近乎于и, 放在第二分句中被强调的词之后。
如:
Все ушли, он же остался дома. 大家都走了,他却留在了家里。
Все пошли в кино, я же остался дежурить. 大家都看电影去了, 而我却留下来值班。
5. тем не менее
相当于汉语中的“虽然..., 但是...;尽管如此,但是...”,经常与“хотя”、“но”连用。
如:
Хотя мы неплохо уживаемся со многими людьми, (но) тем не менее тех, кого мы можем называть друзьями, не много. 我们虽然与许多人相处融洽,但称得上朋友的却为数不多。
Сочинение неплохое, тем не менее можно ещё корректировать. 这篇作文还不错,不过还可以改进。