当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 名著精读《傲慢与偏见》第八章 第7节

名著精读《傲慢与偏见》第八章 第7节

推荐人: 来源: 阅读: 9.56K 次

"Eliza Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own, and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art."

名著精读《傲慢与偏见》第八章 第7节

门关上之后,彬格莱小姐说,“有些女人们为了自抬身价,往往在男人们面前编派女人,伊丽莎白·班纳特就是这样一个女人,这种手段在某些男人身上也许会发生效果,但是我认为这是一种下贱的诡计,一种卑鄙的手腕。”

"Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable."

达西听出她这几句话是有意说给他自己听的,便连忙答道:“毫无疑问,姑娘们为了勾引男子,有时竟不择手段,使用巧计,这真是卑鄙。只要你的做法带有几分狡诈,都应该受到鄙弃。”

Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.

彬格莱小姐不太满意他这个回答,因此也就没有再谈下去。

Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones's being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of, but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.

伊丽莎白又到他们这儿来了一次,只是为了告诉他们一声,她姐姐的病更加严重了,她不能离开。彬格莱再三主张立刻请钟斯大夫来,他的姐妹们却都以为乡下郎中无济于是,主张赶快到城里去请一位最有名的大夫来,伊丽莎白不赞成,不过她也不便太辜负她们兄弟的一番盛意,于是大家协商出了一个办法;如果班纳特小姐明儿一大早依旧毫无起色,就马上去请钟斯大夫来。彬格莱先生心里非常不安,他的姐姐和妹妹也说是十分担忧。吃过晚饭以后,她们俩总算合奏了几支歌来消除了一些烦闷,而彬格莱先生因为想不出好办法来解除焦虑,便只有关照他那管家婆尽心尽意地照料病人和病人的妹妹。

rvalue vt. 低估价值, 看轻

Don't undervalue Jim's contribution to the research.
不要低估了吉姆在研究工作中的贡献.

escend vi. 屈尊,俯就,怀着优越感对待

Mr. Smith sometimes condescends to help his wife with the housework.
史密斯先生有时屈尊帮他的妻子做家务。

ivation n. 吸引力, 魅力

nity n. 姻亲,密切关系,吸引力

She feels a strong affinity to him.
她感到他对她有很强的吸引力。

icable adj. 可鄙的, 卑劣的

He is a stupid or despicable person.
他是一个愚蠢或卑劣的人。

ent adj. 著名的, 卓越的

He is eminent among scientists.
他在科学家中是闻名的。

ce n. 安慰 v. 使快乐

She was distracted with grief and refused to be solaced.
她悲痛得精神恍惚, 怎麽安慰也没用.

chedness n. 可怜, 悲惨

Her wretchedness made him feel miserable.
她的不幸让他感到十分难受。

ley urged Mr. Jones's being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service...

【难句解析】be of any service意思是“有用”;

【句子翻译】彬格莱再三主张立刻请钟斯大夫来,他的姐妹们却都以为乡下郎中无济于是...