当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 名著精读《傲慢与偏见》第九章 第7节

名著精读《傲慢与偏见》第九章 第7节

推荐人: 来源: 阅读: 2.47W 次

She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear.

名著精读《傲慢与偏见》第九章 第7节

所以她就有资格向彬格莱先生提出开舞会的事,而且冒冒失失地提醒他先前的诺言,而且还说,要是他不实践诺言,那就是天下最丢人的事。彬格莱先生对她这一番突如其来的挑衅回答得叫她母亲很是高兴。

"I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement, and when your sister is recovered, you shall if you please, name the very day of the ball. But you would not wish to be dancing while she is ill."

“我可以向你保证,我非常愿意实践我的诺言;只要等你姐姐复了元,由你随便订个日期就行。你总不愿意在姐姐生病的时候跳舞吧?!”

Lydia declared herself satisfied. "Oh! yes -- it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given your ball," she added, "I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not."

丽迪雅表示满意。“你这话说得不错。等到吉英复元以后再跳,那真好极了,而且到那时候,卡特尔上尉也许又可能回到麦里屯来。等你开过舞会以后,我一定非要他们也开一次不可。我一定会跟弗斯脱上校说,要是他不开,可真丢人哪。”

Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley's witticisms on fine eyes.

于是班纳特太太带着她的两个女儿走了。伊丽莎白立刻回到吉英身边去,也不去管彬格莱府上的两位小姐怎样在背后议论她跟她家里人有失体统。不过,尽管彬格莱小姐怎么样说俏皮话,怎么样拿她的“美丽的眼睛”开玩笑,达西却始终不肯受她们的怂恿,夹在她们一起来编派她的不是。

ptly adv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不连贯地

The train stopped abruptly, nearly tipping me out of my bunk.
火车突然停住,我差点儿从位上摔下来。

ver vt. 重获,找回 vi. 恢复,复原,补偿

He's now fully recovered from his stroke.
他现已从中风病完全康复了。

rt[di'pɑ:t] vt. 离开 vi. 离开,死亡,脱轨

The train to Beijing will depart from platform 3 in half an hour.
开往北京的火车将于半小时后从三站台开出。

ail[pri'veil] vi. 获胜,盛行,主导

Sadness prevailed in our mind.
我们的心中充满悲痛,

icism n. 妙语,俏皮话