当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 名著精读《傲慢与偏见》第六章 第3节

名著精读《傲慢与偏见》第六章 第3节

推荐人: 来源: 阅读: 7.77K 次

Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally mortifying.

名著精读《傲慢与偏见》第六章 第3节

伊丽莎白一心只知道谈论彬格莱先生对她姐姐的殷勤,却一点儿没想到她自己已经成了彬格莱那位朋友的意中人。说到达西先生,他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫,他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧。紧接着这个发现之后,他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。

Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. Of this she was perfectly unaware; -- to her he was only the man who made himself agreeable no where, and who had not thought her handsome enough to dance with.

他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她落落大方爱打趣的作风,又把他迷住了。伊丽莎白完全不明了这些情形,她只觉得达西是个到处不讨人喜欢的男人,何况他曾经认为她不够漂亮不配跟她跳舞。

He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas's, where a large party were assembled. "What does Mr. Darcy mean," said she to Charlotte, "by listening to my conversation with Colonel Forster?"

达西开始希望跟她深交。他为了想要慢慢地跟她攀谈攀谈,因此她跟别人谈话的时候,他问题留神去听。于是,有一次威廉·卢卡斯爵士大请客,他这样的做法当场引起了她的注意。且说当时伊丽莎白对夏绿蒂说:“你瞧,达西先生是什么意思呢,我跟弗斯脱上校谈话,干吗要他在那儿听?”

"That is a question which Mr. Darcy only can answer."

"But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him."

“这个问题只有达西先生自己能够回答。”

“要是他再这样,我一定要叫他明白我并不是个糊涂蛋。他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点颜色看看,我马上就会见他怕啦。”


icise ['kritisaiz] v. 批评, 评论, 吹毛吹疵

He criticized my taking risks.
他批评了我的冒险活动。

ify v. 使...受辱, 抑制

The knowledge of future evils mortified the present felicities.
对未来苦难的了解压抑了目前的喜悦。

etry ['simitri] n. 对称(性), 匀称, 整齐

ful ['pleiful] adj. 爱玩耍的, 幽默的

She is as playful as a kitten.
她像小猫一样顽皮。

rical adj. 讽刺的, 爱挖苦的

In his most recent satirical sketch Heywood sent up fashionable young women who worked for charitable causes.
海伍德在最近的一篇讽刺小品里讽刺了那些为慈善事业工作的时髦女郎。

rtinent adj. 鲁莽的, 无礼的, 粗鲁的

His remarks were impertinent.
他说话语言粗鲁。


no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes.

【难句解析】no ...的意思是“一...就...”;

【句子翻译】不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫,他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧。