当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 失联航班机长政治立场引发政治争斗

失联航班机长政治立场引发政治争斗

推荐人: 来源: 阅读: 1.14W 次

失联航班机长政治立场引发政治争斗

The captain of the vanished Malaysia Airlines jet and his support for opposition leader Anwar Ibrahim have become the latest fodder for political rivals who are accusing each other of exploiting a national crisis.

马来西亚航空公司(Malaysia Airlines)失联客机的机长以及他支持反对党领袖安瓦尔(Anwar Ibrahim)的态度成为马来西亚政治争斗的最新素材,政治对手纷纷指责对方利用全国危机为自己谋取好处。

Capt. Zaharie Ahmad Shah, one of the pilots of Malaysia Airlines Flight 370, is distantly related to Mr. Anwar's daughter-in-law, and has voiced support for the politician's People's Justice Party. Mr. Anwar said he wasn't well acquainted with the 52-year-old pilot but rejected public speculation that the flight's disappearance may be due to foul play by Capt. Zaharie.

马航370航班的机长扎哈里(Zaharie Ahmad Shah)是安瓦尔儿媳的远亲,并曾经表示支持安瓦尔领导的人民公正党(People’s Justice Party)。安瓦尔说,他与52岁的扎哈里不熟,但反对公众认为飞机失联可能是扎哈里违规所致的猜测。

'There's not a shred of evidence to suggest any uncanny action by him or by me,' Mr. Anwar said in an interview Tuesday.

安瓦尔周二接受采访时说,没有丝毫证据证明扎哈里或我本人有任何出格的行动。

Mr. Anwar, 66 years old, is seldom far from the headlines in this predominantly Muslim nation of 28 million people. On March 7, he was convicted of breaking Malaysia's strict sodomy laws by having sex with a male aide, a charge he denies and describes as an attempt to end his political career. He served six years in prison for another sodomy conviction, which he also denies, before it was overturned in 2004. He has denied all the charges against him.

66岁的安瓦尔经常出现在马来西亚的新闻头条。马来西亚有2,800万人口,穆斯林占主导地位。3月7日,安瓦尔因与一位男性助手发生性关系而被判鸡奸罪,他否认这一指控,并说这是企图终止他政治生涯之举。他曾因另一项鸡奸罪(他同样予以否认)入狱六年,后来该罪名于2004年被推翻。他否认了所有针对他的指控。

Police have ramped up their investigations into Capt. Zaharie and co-pilot Fariq Abdul Hamid after Malaysian officials determined that deliberate action was responsible for Malaysia Airlines Flight 370 disappearing from civilian radar screens while en route to Beijing in the early hours of March 8. Investigators searched both men's houses over the weekend. Malaysian and foreign intelligence agencies haven't reported anything in their backgrounds that suggest links to terrorist or criminal organizations, a person familiar with the situation has said.

马来西亚官方认定,马航370航班在3月8日凌晨飞往北京的途中从民用雷达屏幕上消失乃是有人蓄意为之。此后警方加强了对机长扎哈里以及副机长法里克(Fariq Abdul Hamid)的调查。周末期间调查人员搜查了二人的住所。据一位知情人士表示,马来西亚和外国情报机构未报告这两人的背景中有任何地方显示他们同恐怖分子或犯罪组织有联系。

In a series of media interviews, Mr. Anwar has criticized how authorities have placed Capt. Zaharie and 26-year-old Mr. Fariq at the fore of the investigation. Mr. Anwar also dismissed speculation that he or his political cause were somehow involved.

在一系列的媒体采访中,安瓦尔批评马来西亚当局将扎哈里和年仅26岁的法里克推向调查的风口浪尖。有人揣测此事与安瓦尔或是马来西亚反对党有关,对此安瓦尔也予以了否认。

Capt. Zaharie, who is a distant uncle to the politician's daughter-in-law, is 'a party loyalist' who doesn't hold any position at the People's Justice Party--part of the three-party People's Alliance that nearly unseated Malaysia's ruling National Front coalition in elections last year.

扎哈里是安瓦尔儿媳的远房叔叔,是人民公正党(People's Justice Party)的忠实党员,不过他在人民公正党内部并未担任任何职务。人民公正党是人民联盟(People's Alliance)的三大成员党之一,曾在去年的选举中差点让执政党联盟国民阵线(National Front)下台。

'[Capt. Zaharie] has been very passionate about reform, about democracy and freedom in Malaysia,' Mr. Anwar said, adding that he only met the pilot briefly at political-party meetings and social gatherings.

安瓦尔表示,机长扎哈里对马来西亚的改革、民主和自由充满热情。安瓦尔还称,自己只是在政党会议以及社交场合与这位飞行员有过短暂碰面。

The opposition leader, currently free on bail pending appeal on his latest conviction, also took the opportunity to chide the Malaysian government's handling of the investigation.

这位目前还处于保释状态的反对党领袖还借机谴责马来西亚政府对此次调查的处理。

'The manner, management of the crisis is deemed to be incompetent,' Mr. Anwar said, referring to a series of sometimes contradictory statements from Malaysian officials on the investigation. 'They seem to be hiding something. The report is not transparent. This is causing concern. There's a major outrage among Malaysians.'

安瓦尔表示,政府处理此次危机的方式很不怎么样。他指的是马来西亚官员在此次调查中时常有一些前后矛盾的说法。安瓦尔表示,当局似乎在掩饰什么,报告也不透明,这些令人感到担忧。他说,马来西亚人民对此十分不满。

Malaysia's government responded indirectly to Mr. Anwar's remarks at a Tuesday news conference on the search for Flight 370. 'I would also like to state that the search for MH370 is bigger than politics,' Defense Minister and acting Transport Minister Hishammuddin Hussein said. 'I urge all Malaysians to put our differences aside and unite during this difficult time as we focus on finding the aircraft and the 239 people on board.'

马来西亚政府在周二召开的370航班搜救工作新闻发布会上对安瓦尔的表态做出间接回应。国防部长兼代理交通部长希山慕丁(Hishammuddin Hussein)称,他希望说明,MH370航班搜救工作重于政治,他敦促所有马来西亚人搁置分歧,团结一致共度难关,专注于寻找失联飞机和机上的239人。

Political analysts said Mr. Anwar's return to the media spotlight is likely to infuriate Malaysia's government. Malaysia already is trying to reassure China, which had more than 150 nationals were on board the missing plane, and other countries that it is doing all it can to speed up the search.

政治分析师们表示,安瓦尔重新成为媒体焦点很可能激怒马来西亚政府。马来西亚已经在努力让中国和其他国家相信它正在竭尽全力展开搜救。失联飞机上有超过150名中国人。

Mr. Anwar's criticisms of the government 'will be profoundly annoying,' said James Chin, a political-science professor at the Malaysia campus of Australia's Monash University. 'The government has been welcoming live coverage of the search on CNN and elsewhere, and then this happens.'

澳大利亚莫纳什大学(Monash University)马来西亚校区政治学教授詹姆斯・秦(James Chin)称,安瓦尔对政府的批评将让政府十分恼火。他说,政府一直欢迎CNN等媒体实时播报搜救行动,然后就出了这样的事。

Mr. Anwar has been a pivotal figure in Malaysian politics for a generation. In the 1990s he served as deputy prime minister in the ruling coalition that has ruled Malaysia since independence from Britain in 1957. But in 1998, during a tussle for influence with then-leader Mahathir Mohamad, he was summarily fired after the first round sodomy allegations emerged. After leading a series of mass antigovernment protests, he was later arrested and convicted on charges of sodomy and corruption. The corruption conviction wasn't overturned.

安瓦尔曾经有一个时期是马来西亚的关键政治人物。20世纪90年代,他担任联合政府副总理,这个联合政府自1957年马来西亚脱离英国而独立后一直执政。但在1998年,在与时任领导人马哈蒂尔(Mahathir Mohamad)争夺影响力的斗争中,安瓦尔在首次受到鸡奸指控后被立即革职;随后他领导了一系列大规模的反政府抗议活动,后来因鸡奸和贪污指控被逮捕并判刑。贪污指控未被推翻。

After his release, Mr. Anwar helped strengthen a burgeoning opposition movement. In 2008, his opposition alliance stripped the ruling National Front government of its customary two-thirds majority in parliament.

安瓦尔在获释后帮助仍处在萌芽期的反对派运动发展壮大。2008年,他领导的反对党联盟导致执政的国民阵线政府失去了本来一直保有的国会三分之二多数席位的地位。

Last year, the opposition alliance won a majority of the popular vote in national elections, but Prime Minister Najib Razak's government held on to power after winning a majority of the seats in Malaysia's parliament. The close-run result led to a brief wave of protests that pressed the government to redraw electoral boundaries, which had provided substantial representation to rural areas where support for the government remains strong.

去年,反对党联盟在全国普选中赢得多数选票,但马来西亚总理纳吉布(Najib Razak)领导的政府获得国会多数席位,从而得以继续执政。不相上下的投票结果引发了一轮要求政府重新划定选区的短暂抗议。当前的选区划分赋予大力支持政府的农村地区以较大的权重。

After the March 7 guilty verdict, which came a year after Mr. Anwar was initially acquitted of the sodomy charges, Mr. Anwar said he would begin planning another campaign to bring his cause to Malaysia's people.

安瓦尔最初被判决鸡奸指控罪名不成立,但在一年后的3月7日,又被判决罪名成立。他表示,将开始计划新的竞选活动,向马来西亚民众宣传他的理想。