当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 专家表示男性更易感,急诊室床位紧缺,民众奏唱中国国歌致谢

专家表示男性更易感,急诊室床位紧缺,民众奏唱中国国歌致谢

推荐人: 来源: 阅读: 1.9W 次

截止至3月14日晚18点,现已有确诊病例21157例,一天之内上涨了3497例,治愈病例1966例,死亡病例1441例。

专家表示男性更易感,急诊室床位紧缺,民众奏唱中国国歌致谢

L’epidemiologo: “Donne meno colpite. Difese naturali grazie agli estrogeni”
传染病学家表示:“女人更不易感染,因为雌激素有天然的保护能力“

专家表示男性更易感,急诊室床位紧缺,民众奏唱中国国歌致谢 第2张

"Sì, ormai possiamo dirlo: questo virus contagia più i maschi delle femmine. Più i casi sono gravi e più si sale con l'età, più la differenza cresce. Le terapie intensive ormai scoppiano di uomini: il problema, con l'epidemia in una fase iniziale, è che non riusciamo a capire perché".
“是的我们可以这么说:比起女性,男性更易感染新冠病毒。越是重症,年龄越大,这个区别就越明显。现在重症室挤满了男性患者:问题就是,因为这个传染病才出现不久,我们还无法知道这背后的原因“。

Guido Bertolini, 55 anni, responsabile del laboratorio di epidemiologia dell'Istituto Mario Negri di Bergamo. Con 2.600 medici e infermieri dei più importanti ospedali italiani ha appena finito un confronto sulla preferenza del coronavirus per i maschi. "Non abbiamo dati della qualità che vorremmo ma le statistiche dopo tre settimane cominciano a essere chiare. Su dieci contagiati in modo grave, 7 sono maschi e 3 sono femmine. Negli anziani arriviamo al rapporto di 8 a 2. Da oggi studiamo un fenomeno che nasconde il segreto per aggredire il virus: la direzione è il suo rapporto con l'assetto ormonale dei due sessi".
55岁的Guido Bertolini试Bergamo的Mario Negri研究所传染病研究室的负责人。在2600位意大利最重要的医院的医生和护士的帮助下,他在比对中发现了新冠病毒更偏爱男性的事实。“我们没有得到我们想要的高质量数据,但是在三周后数据开始变得慢慢清晰了。每10个重症患者中,7个是男性,3个事女性。在老年人中这个比例上升到了8比2。从今天开始我们就要研究这个现象背后藏着的能击败新冠病毒的秘密:我们的研究方向会是新冠病毒和两个性别所分泌的激素之间的关系“。

Perché rimangono aspetti non chiari?  为什么这些观点还不是很清晰?
"Il primo problema è che dopo la menopausa nelle donne la produzione di estrogeni cala. Anche loro, con l'avanzare dell'età, dovrebbero dunque diventare più attaccabili. Invece non succede. Anzi: più i contagiati sono anziani e più cresce la percentuale di maschi, in particolare nei casi gravi".
”首先的问题就是,在绝经之后女性身体中产生的雌激素会大幅下降,所以她们随着年龄的上升应该也会变得更易被新冠病毒感染。但是这样的事情并没有发生,相反的:年龄越大,反而患者中男性患者的占比更大,尤其是重症患者。“

Come lo spiega?  要怎么解释?
"Lo stiamo studiando. Negli anziani possono contribuire altri fattori, come l'abuso pregresso di fumo e di alcol, con i disturbi correlati. Nei maschi è più alta anche l'incidenza di diabete e ipertensione, di problemi cardiovascolari e respiratori".
”我们仍然在研究中。在老年人病例中也有可能会有其他因素的影响,比如曾经有吸烟和喝酒的习惯,或者有相关的疾病。男性中糖尿病和高血压,还有心血管疾病和呼吸道系统疾病的患者也更多“。

Galli: “A Milano abbiamo già i primi casi e gli ospedali sono vicini al limite. Ma dobbiamo proteggere la città”
Galli:“米兰我们已经有了第一批病人,医院都已经接近极限,但是我们必须守卫我们的城市”

专家表示男性更易感,急诊室床位紧缺,民众奏唱中国国歌致谢 第3张

Quanto potete reggere?  你们还能坚持多久?
"Continuiamo a dirlo: il limite è vicino. Nel frattempo comunque credo che saranno approntate soluzioni. È chiaro che l'ospedale si deve preparare a crescere ancora ma la battaglia si vince sul campo e gli ospedali qui sono la retrovia. Se sul campo di battaglia va male, gli ospedali vengono massacrati".
“我们只能说:很快就要到极限了,但是与此同时我也相信到时候解决办法也会准备好的。很明显医院必须要继续扩大、继续努力,但是这场仗要是想打赢还是得在战地上赢,我们这里的医院只是二线。如果战场上很糟糕的话,医院也会筋疲力尽”。

Qual è il campo di battaglia?  战区在哪里?
"Il territorio. Dobbiamo fare in modo che tutti lavoriamo assieme per evitare il dilagare del problema. Oltre al distanziamento sociale va trovata una vicinanza assistenziale, per seguire davvero la gente in quarantena. Bisogna sfruttare ad esempio la telemedicina, finalmente".
“就是大区和国家,我们必须确保所有人都一起努力防止病毒的扩散。除了要保持一定的社交距离之外,我们还要保证救济机构就在大家身边,因为他们得跟进隔离期中病人的情况。比如说,终于需要用到电话看病了”。

Ha visto che il Veneto fa i tamponi anche gli asintomatici?  您有没有了解到Veneto大区为没有症状的人也做检测了?
"Sono assolutamente d'accordo. È utile per il contenimento identificare persone che altrimenti non lo sarebbero e metterle in quarantena. Lancet dice che se non si riesce a quarantenare almeno il 70% dei contatti di un positivo non si ferma la malattia in 3 mesi".
“我完全同意这个做法,这样能识别出一些可能会被忽视的病患,然后让他们进入隔离,这对于抑制病毒传播来说还是很有用的。柳叶刀也表示,如果我们不能隔断确诊病例70%的接触,那么我们是无法在3个月之内控制住病毒的”。

Fontana avverte Roma sulla terapia intensiva: «Presto 4mila posti necessari in tutta Italia»
Fontana提醒罗马的重症监护室:“很快在全意大利会需要超过4000个床位”

专家表示男性更易感,急诊室床位紧缺,民众奏唱中国国歌致谢 第4张

Il governatore della Lombardia, Attilio Fontana, ha spiazzato tutti con la sua decisione di nominare Guido Bertolaso come consulente della regione per l’emergenza. «Credo che ci sia una percezione sbagliatissima a Roma e non solo».
Lombardia大区的区长Attilio Fontana调开了所有人,任命了Guido Bertolaso作为大区的紧急情况顾问。《我相信在罗马,人们对病毒有很错误的理解,而且并不仅仅在罗马》。

Poi ha spiegato la nomina di Guido Bertolaso a consulente: «Sì, c’è stata polemica in passato, ma mi fido di lui, sarà il nostro consulente e ci aiuterà a realizzare questo ospedale». Il governatore ha spiegato che «la crescita dei contagi porta all’esaurimento dei letti» in terapia intensiva: «Noi in due settimane ne abbiamo creati 300, e li abbiamo aggiunti ai 650 che già c’erano. Ma ci sono studi seri che parlano di 4 mila persone da ricoverare in terapia intensiva in Italia a breve».
然后他解释了对于Guido Bertolaso的任命:《是的,在过去有过争论,但是我相信他,他会是我们大区的顾问,他会帮助我们一起建造出这所医院》。区长还说到《确诊病例的增加让医院的重症室床位紧缺》:《我们在2周之内创造出了300个床位,并且把它们都加入了我们本来就有的650个床位中。但是有调查研究显示,短时间内意大利可能会有超过4000人要被收治进重症监护室》。

Dai Ferragnez a Sangiorgi, tutta Italia canta l'Inno da casa. Uniti contro il virus
从Ferragnez到Sangiorgi,全意大利都在家中唱响国歌,意大利人为对抗病毒团结起来了

专家表示男性更易感,急诊室床位紧缺,民众奏唱中国国歌致谢 第5张

Ovunque cantare ha spezzato per pochi intensi momenti il senso di isolamento. E tutti, di città in città, hanno intonato non solo l'inno nazionale, ma anche le canzoni tipiche della loro zona, nel proprio dialetto, mostrando una allegra carrellata di italiani che hanno trovato nella musica lo strumento più potente per sentirsi uniti e vicini nella stessa battaglia.
歌声所到的地方,都短暂地带走了人们隔离的孤立感。所有人,不管在哪个城市,他们都不仅唱响了意大利国歌,还有很多地区特有的传统歌曲,用自己的方言唱的歌曲,意大利人也在这样欢乐的歌声中找到了对抗疫情时,让人与人之间保持团结和亲近的最有力的方法。
https://v.qq.com/x/page/e09344rls66.html

专家表示男性更易感,急诊室床位紧缺,民众奏唱中国国歌致谢 第6张

但是这份感动并不仅仅只存在于意大利国歌中,因为在昨天14日的罗马,民众们还奏响了中国的国歌,并高喊“Grazie Cina!”收获了一片掌声,也让不少中国人看得热泪盈眶。
https://v.qq.com/x/page/x0934o9iuyh.html

相信不久前抵达了意大利的中国医疗专家组以及他们带来的31吨物资可以帮助意大利早日控制住疫情。Forza Italia,forza Cina!