当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 那些出口到外国的意大利语表达

那些出口到外国的意大利语表达

推荐人: 来源: 阅读: 1.65W 次

意大利语的文化输出,不仅仅局限于pizza, spaghetti, pasta, salami等几个食物相关的词语,意大利语的文化影响力甚至延伸到俚语表达。

那些出口到外国的意大利语表达

Amato all'estero, diffuso da studenti e lavoratori in altri stati, l'italiano ha esportato anche dei suoi simpatici modi di dire. L'italiano è una delle lingue più studiate al mondo, la quarta secondo un'indagine del 2015, e non bisogna stupirsene. La musica, il cibo, la moda e la letteratura del Belpaese sono tra i motivi che spiegano l'interesse suscitato all'estero dall'idioma che conta 85 milioni circa di parlanti al di fuori dell'Italia.
有趣的意大利语俚语表达在国外深受人们喜爱。意大利语是世界上学习人数最多的外语之一,根据 2015 年的一项调查,意大利语排名第四,我们无需感到惊讶。这座魅力国度的音乐、美食、时尚和文学是该语言在国外受人喜爱的原因之一,意大利语在意大利以外有大约 8500 万使用者。

Chi ha la possibilità di confrontarsi con gli stranieri che scoprono e apprezzano la nostra lingua, si renderà conto che alcune espressioni sono già "radicate" altrove o, inversamente, suscitano curiosità e addirittura ilarità. In effetti, è frequente trovare delle locuzioni che, se non esattamente tradotte, hanno comunque significato molto simile. Eccone alcune:
那些有机会与意大利人打交道的人会发现,有些表达方式已经“扎根”在意大利人头脑深处,或者说,总会引起好奇心甚至笑声。事实上,总有一些短语,没法精确翻译出具体意思,但确实具有一些特殊的含义。比如以下这些:

Mamma mia!
Indiscutibile la fama dell'esclamazione nostrana, conosciuta e utilizzata soprattutto nei paesi anglofoni.
我的妈呀!不容置疑这是最具意大利特色的感叹词,在英语国家尤其为人所知和使用。

Non avere peli sulla lingua.
Ci si riferisce così a qualcuno che ha fatto della schiettezza e della sincerità un valore quasi estremo; il pelo sarebbe l'ostacolo che impedisce di parlare chiaro. In spagnolo si parla di pepita sulla lingua e in francese si dice "avoir son franc parler".
说话别太直白。指的是一个说话过于坦率和直白的人。“舌头上的毛”指的是阻碍你说话过于直白的障碍。在西班牙语中,我们说舌头上的金块,而在法语中,我们说“avoir son franc parler”也是直言不讳的意思。

Chi va piano, va sano e va lontano.
Il detto incoraggiante è conosciuto così per come è anche all'estero. In Francia è molto usato nella forma “chi va piano, va sano”.
谁走得慢,谁走得健康,走得远。同样的说法在国外也是如此。在法国,以“谁走得慢,走得健康”的形式被广泛使用。

In bocca al lupo!
Tipicamente italiano, di questo augurio si ricerca spesso la traduzione di significato nelle altre lingue (in inglese si dice Break a leg) ed incuriosisce chi lo sente per la prima volta.
祝你好运!(用于祝福考试顺利)通常是意大利语,经常将其含义翻译成其他语言(在英语中称为 Break a leg),第一次听到的人一定会很好奇到底是什么意思。

Dolce far niente o dolce vita
Usata tale e quale anche all'estero, l'espressione esalta la spensieratezza ed ha avuto molto successo a partire dagli anni '60.
无所事事的美好生活或甜蜜的生活。这种表达方式也在国外使用,增添了一种轻松愉悦感,自 1960 年代以来一直受到人们的喜爱。

Piove sul bagnato.
Entrata nell'uso comune italiano, trae origine da una poesia di Giovanni Pascoli. Coloro i quali studiano l'italiano la ritrovano spesso ed è possibile compararla all'inglese "When it rains, it pours".
 接二连三,这也是常见的意大利语用法,它起源于乔瓦尼·帕斯科利的一首诗。学习意大利语的人经常会看到它,并且可以将其与英语“When it rains, it pours”相提并论。

L'elenco potrebbe proseguire all'infinito, soffermandoci in particolare sui settori come la musica (allegro, adagio, concerto, sinfonia sono italianismi presenti stabilmente nei vocabolari stranieri) e la gastronomia con pizza, pasta, mozzarella e il più recente pepperoni.
这个列表可能会无限期地继续下去,特别是音乐(快板、慢板、音乐会、交响乐这些都是在外国词汇中永久存在的意大利单词),还有披萨、意大利面、马苏里拉奶酪和最近的意大利辣香肠等美食。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

https://catania.liveuniversity.it/3cb64f38/3eb1/3cb2/67.modi-di-dire-italiani-che-piacciono-agli-stranieri/

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!