当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语考试如何做翻译

日语考试如何做翻译

推荐人: 来源: 阅读: 2.48W 次

在日语能力考试当中,会出现一些需要进行翻译的题型,而大家在这些方面的能力是有所欠缺的,要想在日语等级考试当中取得一个好成绩,就要对各个试题的意思都了解清楚,这样就体现出了日语翻译的重要性,大家在日语考试过程中,翻译都是按照怎样的方法呢?接下来沪江日语小编分享给大家一些有关日语翻译的经验。

日语考试如何做翻译

日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

将日语翻译成中文或中文作文时,我们应该掌握的语法和语法规则作为“翻译规则46”一览来表示。

配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

排列从基本到应用,从与功能词相关的到实质性的词语排列,这是大致的倾向,并不一定严格。

本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

本词典的正文中,例句后面等表示着,不过,这个表示在该例句中,从日语向中文翻译时,本栏的稍稍象表示一样的规则被使用。也就是说,要想正确地翻译成中文,并不是要将日语按字句翻译,而是要适用这些翻译规则。

また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。

另外,本文所记载的只是在日中翻译中常用的主要规则。除此之外还可以考虑各种各样的规则。尤其是更加常识性的东西,属于专栏性的知识的东西作为「规则以前」在本书的各处作为包围配置着,那边也想被参考。

なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。

另外,即使规则被应用的例句,也不一定对所有的规则都附加了规则号码。拒绝仅限于浅显易懂典型的例句。

本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

在活用本词典时,最好随时查阅、学习、不久通晓这些规则,在中文作文中无意识中适用各种规则。

日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。

日语句子中没有“1个”,但相应的中文句子中却出现了“(一)个”等量词。

“前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た)

“我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ)

1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。

例:彼に電話をする。/给他打个电话。

郵便局に手紙を出しに行く。/我去邮局寄封信。

2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。

例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找个人问问。

どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找个地方坐下来聊聊。

4日本語には動作の回数や時間量がないのに、中国語では動量詞が現れることがある。

例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。

春節には家に帰るつもりだ。/春节准备回趟家。

3日本語の「この その あの どの+名詞」を中国語で表す場合は「“这。/那”+量詞+名詞」となることが多い。

例:その辞書は北京で買いました。/那本词典是在北京买的。

あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那对夫妇对谁都很热情

上述就是沪江日语小编为大家带来的日语考试如何做翻译的内容,关于对日语翻译的讲解,大家都了解清楚了吗?希望小编的总结可以对大家有所帮助。更多日语考试翻译技巧,尽在沪江网,赶快关注吧。