当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语里那些易混淆词真的难吗?

日语里那些易混淆词真的难吗?

推荐人: 来源: 阅读: 2.76W 次

学习日语的时候我们会发现一些词语是比较相近的,属于易混淆词,不知道大家对于它们是如何掌握的。可能很多初学日语的朋友们会感到比较茫然,今天就跟大家说说常见的、容易混淆的单词,希望大家可以更好地学习了解它们。

日语里那些易混淆词真的难吗?

みな和みんな

两个词都可以翻译成“大家”。

みな:一般用于正式场合,有时不包括说话人。一定要和“さん”或“さま”连用;

みんな:一般用于比较随便的场合,包括说话人在内。

学生和生徒

两个词都可以翻译成汉语的“学生”。

学生:狭义的学生,在校生;

生徒:广义的学生,不仅仅指在校生,学习中的成人也可以。

家和うち

两个词都可以翻译成汉语的“家”。

家:强调住所,房子;

うち:强调家人、家族的血缘。常说:うちのお父さん、うちのお姉さん等。

勉強する和習う

两个词都可以翻译成“学习”。

勉強する:不仅仅指教师教学,也可以指获得一些经验;

習う:仅指有教师教的情况。

アパート和マンション

两个词都可以翻译成汉语的“房子”。

アパート:比较便宜的木造房子,不超过2层;

マンション:比较贵的钢筋结构的房子。

プレゼント和お土産

两个词都可以翻译成汉语的“礼物”。

プレゼント:送别人的东西,礼物;

お土産:从外地带回来的有地方特色的礼物。

暑い和熱い

两个词都可以翻译成“热”。

暑い:指天气热;

熱い:指接触到、感觉到某物体的感觉,可以翻译成“烫”。

日语入门阶段难免碰到一些相似相近的词汇和语法,又多又难记,导致很多人卡在这一步就停止了学习的步伐。但这可能只是你的一个弱项,轻言放弃未免太可惜,步不如重新审视自己目前的日语水平,取长补短,才有利于进一步的学习。