日语里那些易混淆词真的难吗?
学习日语的时候我们会发现一些词语是比较相近的,属于易混淆词,不知道大家对于它们是如何掌握的。可能很多初学日语的朋友们会感到比较茫然,今天就跟大家说说常见的、容易混淆的单词,希望大家可以更好地学习了解它们。
みな和みんな
两个词都可以翻译成“大家”。
みな:一般用于正式场合,有时不包括说话人。一定要和“さん”或“さま”连用;
みんな:一般用于比较随便的场合,包括说话人在内。
学生和生徒
两个词都可以翻译成汉语的“学生”。
学生:狭义的学生,在校生;
生徒:广义的学生,不仅仅指在校生,学习中的成人也可以。
家和うち
两个词都可以翻译成汉语的“家”。
家:强调住所,房子;
うち:强调家人、家族的血缘。常说:うちのお父さん、うちのお姉さん等。
勉強する和習う
两个词都可以翻译成“学习”。
勉強する:不仅仅指教师教学,也可以指获得一些经验;
習う:仅指有教师教的情况。
アパート和マンション
两个词都可以翻译成汉语的“房子”。
アパート:比较便宜的木造房子,不超过2层;
マンション:比较贵的钢筋结构的房子。
プレゼント和お土産
两个词都可以翻译成汉语的“礼物”。
プレゼント:送别人的东西,礼物;
お土産:从外地带回来的有地方特色的礼物。
暑い和熱い
两个词都可以翻译成“热”。
暑い:指天气热;
熱い:指接触到、感觉到某物体的感觉,可以翻译成“烫”。
日语入门阶段难免碰到一些相似相近的词汇和语法,又多又难记,导致很多人卡在这一步就停止了学习的步伐。但这可能只是你的一个弱项,轻言放弃未免太可惜,步不如重新审视自己目前的日语水平,取长补短,才有利于进一步的学习。