日语词语用法辨析: せっかく 和 わざわざ
大家知道吗?在多数情况下,日语词汇中「せっかく」和「わざわざ」可以通用,乍一看好像两者没有什么区别。但既然创造了两个词,那么这两者肯定是有着各自的独特之处的,下面就让我们来一探究竟吧。感兴趣的朋友和我们一起来看看吧!
「せっかく」和「わざわざ」都有特意、专门去做某事的意思,所以在以下例句中二者都可以使用。
せっかく/わざわざ 来てもらったのに留守にしていて悪かったね。
您专程来访,我却不在家,真不好意思。
せっかく/わざわざ 教えてやったのに、ちっと聞いていない。
我特意教他,他却一点也没听进去。
但两者有以下区别:
せっかく:后面所接的事情是说话人的期望。
わざわざ:认为后面发生的事情有些困难和费力,而且本来没这个必要。
因而,以下例文中せっかく和わざわざ不能替换。
せっかく鎌倉に来たのだから、長谷まで足を伸ばそう。
好不容易来到镰仓,顺便去一下长谷吧。
せっかくですから、遠慮なくいただきます。
承蒙好意,我就不客气了。
彼がわざわざ出向くからには何か理由があるはずだ。
他专程前往,应该是有原因的。
这个区别在「せっかく」和「わざわざ」以「せっかくの」「わざわざの」的形式做连体修饰语的时候也可以看到。
せっかくの休みなんだから、どこかに出掛けよう。
难得的假期,咱们出门去哪里逛逛吧。
せっかくのご親切を無にして申し訳ありません。
辜负了您的好意,真抱歉。
わざわざのおいで、たいへん恐縮です。
您专程前来,真不好意思。
上面三句例句中,「休み」「ご親切」表示说话者所希望的事情,而「おいで」表示对方做出的行为。而且「わざわざの」与「せっかくの」相比应用范围更小,(更偏重于形式化,)可接续的名词不像「せっかくの」那样多。这两个日语词汇的区别大家都明确了吧,还想学习哪些内容可以来这里看看。