“躺枪”用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?日前,林志玲和言承旭复合,却因为林志玲和林志颖的韩文翻译相同而出现误会,变成林志颖和言承旭复合,林志颖躺枪“被出柜”。那么“躺枪”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~
躺枪
释义:“躺枪”是“躺着也中枪”的缩略语。躺着也中枪,躺着够低了吧,居然都能被子弹打中,表达了当事人一种无可奈何(어쩔수 없다)的自嘲(자조하다)的心情。意思基本上类似于伤及无辜,也表明聊天中的第三者已经刻意低调不让自己成为别人的话题了,但还是被人说闲话了,感到非常无辜。
韩语翻译参考如下:
直译为:누워도 총을 맞았다
意译为:
1.의문의 일패
의문의 일패를 당한 느낌이 어떤지 이제 알았지?
2.가만이 있어도 괜한 봉변을 당한다
가만이 있어도 괜한 봉변을 당하니까 참 억울해요.
翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!
点击查看更多此系列文章>>
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。