当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩国文学广场:叫化活该 — 杂诗

韩国文学广场:叫化活该 — 杂诗

推荐人: 来源: 阅读: 1.34W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

padding-bottom: 66.56%;">韩国文学广场:叫化活该 — 杂诗

빌어먹어도 싸지

叫化活该

“자비로운 아주머님, 인자하신 어르신”날카로운 칼처럼 그의 얼굴을 매섭게 할퀴는 북서풍,“먹다 남기신 기름 찌꺼기라도 조금만 주세요!”대문가에 바짝 붙어 있는 흐릿한 검은 그림자 한 뭉치.“부자 어르신, 배고파 죽겠으니 제게 자비를 베풀어 주세요!”

“行善的大姑,修好的爷,”西北风尖刀似的猛刺着他的脸。“赏给我一点你们吃剩的油水吧!”一团模糊的黑影,捱紧在大门边。“可怜我快饿死了,发财的爷!”

대문 안의 웃음소리, 따뜻한 난로, 옥으로 만든 술잔. “복 많은 어르신, 얼어 죽겠으니 제게 자비를 베풀어 주세요!”대문 밖의 북서풍이 비웃으며 하는 말, “빌어먹어도 싸지!”

大门内有欢笑,有红炉,在玉杯;“可怜我快冻死了,有福的爷!”大门外西北风笑说:“叫化活该!”

나 역시 덜덜 떠는 한 덩이 검은 그림자,인도 앞길에서 굼틀거리며, 약간의 따스한 동정을 원할 뿐이다,뼈에 살을 바른 듯한 내 몸을 가릴 수 있도록 ―

我也是战栗的黑影一堆,蠕伏在人道的前街;我也只要一些同情的温暖,遮掩我的剐残的余骸 ―

하지만 굳게 닫혀 있는 이 대문, 누가 거들떠나 볼까나,거리엔 “빌어먹어도 싸지”라는 차가운 바람의 조롱만 있을 뿐!

但这沉沉的紧闭大门:谁来理睬;街道上只冷风的嘲讽“叫化活该!”

 词 汇 学 习

매섭다:可怕 ,凶狠 ,厉害 。

늦가을 바람이 매섭다.

深秋风刮得厉害。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。