当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 外卖快递费上调 韩国个体户怨声载道

外卖快递费上调 韩国个体户怨声载道

推荐人: 来源: 阅读: 8.25K 次

近来,随着“单件配送”的服务在韩国外卖业界变得普及,多家外卖快递代理公司都上调了快递费,引发个体户的抱怨。

padding-bottom: 66.56%;">外卖快递费上调 韩国个体户怨声载道

 “배달대행사까지 배달료를 올리는데…음식값 올리는 것 외엔 방법이 없죠.”

“就连外卖代送公司都上调了快递费……除了提高食物的价格之外,我们别无他法。”

쿠팡이츠에서 시작해 배달의민족까지 뛰어든 ‘단건배달’의 여파가 배달대행사로 이어지고 있다. ‘한 번에 한 집 배달’ 보편화로 배달기사 확보가 치열해지자 대행사까지 배달료를 인상한 것이다.

从Coupang Eats到外卖民族,“单件配送”的影响正波及到外卖代送公司。随着“一次只送一家”的普及化,确保送货骑手人数的活动愈演愈烈,就连外卖代送公司也上调了快递费。

자영업자와 소비자들은 “단건배달이 주범”이라며 아우성이다. 빠른 속도도 좋지만, 무리한 단건배달 보편화는 오히려 물가 상승을 야기할 수 있다는 지적이 나온다.

个体工商户和消费者们抱怨说“单件配送是罪魁祸首”。有人指出,虽然速度快是好事,但过分地普及单件配送反而会导致物价上涨。

外卖快递费上调 韩国个体户怨声载道 第2张

현재 배달업계는 라이더 확보 ‘전쟁’ 중이다. 자영업자에 따르면, 최근 서울 광진구의 한 배달대행사는 기본 배달료를 기존 3300원에서 4000원으로 인상했다. 주말 요금은 4500원까지 올랐다.

目前,外卖行业正为确保骑手人数而“上演大战”。据个体户透露,最近首尔广津区的一家外卖代送公司将基本快递费从原来的3300韩元上调至4000韩元。周末收取的费用也上涨到了4500韩元。

하남의 한 업체는 기존 3500원에서 4500원으로, 수원의 다른 업체도 기존 3500원에서 4000원으로 기본 요금을 인상했다. 업체마다 약간의 차이는 있지만 평균 500~1000원씩 올랐다.

(韩国)河南的一家企业将收费从原本的3500韩元上调至4500韩元,水原的其他企业也将收费从原来的3500韩元上调至4000韩元。虽然每个企业略有差异,但平均上涨了500~1000韩元。

한 배달대행사는 인상문에 “최근 들어 쿠팡 및 배민 쪽으로 기사 이탈과 최저임금 인상으로 인해 부득이하게 대행료를 500원 올린다”며 “쿠팡이츠 기사 배달료 평균 4700원, 배민원 기사 배달료 평균 4500원이지만 기존 일반 배달대행 배달료는 3500원이다”라고 설명했다.

某外卖代送公司在提价通知书中表示:“最近,由于出现骑手流向Coupang和外卖民族方面以及最低工资的上调,不得不将快递代理费上调500韩元”,“Coupang Eats的骑手外卖快递费平均为4700韩元,快递民族的骑手外卖快递费平均为4500韩元,但现有的普通外卖代送费为3500韩元。”

배달 대행료 인상에 자영업자들의 한숨은 늘어났다. 음식 단가가 낮을수록 손해도 크다. 1만6000원짜리 치킨 한마리를 판매할때 최대 7000원 가량이 배달료로 나갈 수도 있다. 하지만 주문이 적어질까 하는 우려에 음식값이나 소비자부담 배달료를 올리지도 못하는 상황이다.

因为外卖代送费的上涨,个体户们叹息四起。食物单价越低,损失也越大。出售一只价值1.6万韩元的炸鸡时,最多可能得支付7000韩元左右的快递费。但是,由于担心订单会减少,所以无法提高食物的价格和消费者负担的快递费用。

서울에서 치킨집을 운영하고 있는 정 모씨는 “이렇게 배달료가 다 오르면 결국 음식값을 올리는 것 외엔 방법이 없다”며 “하지만 경쟁이 치열한 상권에서는 1000원, 2000원 차이가 크기 때문에 쉽사리 배달료도 올리지 못한다”고 토로했다.

在首尔经营炸鸡店的郑某吐露道:“如果快递费都上涨的话,那除了提高食物的价格之外别无他法”,“但是在竞争激烈的商圈,相差1000韩元、2000韩元也有很大的差别,所以快递费也很难轻易上调。”

外卖快递费上调 韩国个体户怨声载道 第3张

일각에서는 배달대행사들의 배달료 인상을 이해할 수 없다는 목소리도 나온다. 쿠팡이츠와 배민원의 경우 한집에 한건만 배달하는 ‘단건배달’ 이지만, 일반 대행은 여러 건을 묶어 배달한다. 그럼에도 단건배달과 같은 수준의 배달료를 받는 건 불합리하다는 주장이다.

部分人表示,无法理解外卖代送公司的快递费用上涨。Coupang Eats和外卖民族是一家只送一件的“单件配送”,但一般外卖快递代理是多件配送。尽管如此,他们仍然主张收取与单件配送相同水平的外卖费是不合理的。

업계에서는 배달대행사를 포함한 전반적인 배달료 인상은 필연적이었단 분석한다. 올해부터 보편화된 단건배달 때문이다.

业界分析认为,包括外卖代送公司在内,上调快递费用是必然的。这是由于从今年开始普及的单件配送。

2019년 쿠팡이츠가 처음 도입한 단건배달은 올해 초 배민이 도입하면서 업계 전반에 보편화됐다. 기존 묶음 배달보다 빠른 ‘30분 내 배달’이란 장점이 있지만, 1명이 한 번에 한 건만 배달할 수 있기에 과거보다 더 많은 기사가 필요해졌다

单件配送在2019年被Coupang Eats首次引进,今年初随着外卖民族的引入在整个业界变得普及。虽然比现有的捆绑配送更快,具有“30分钟内送达”的优点,但1人一次只能配送一件,因此需要比过去更多的骑手。

外卖快递费上调 韩国个体户怨声载道 第4张

그러나 기사 수급에는 한계가 있어 업체간 출혈 경쟁이 벌어졌다. 배민과 쿠팡이츠가 프로모션 등으로 ‘라이더 모시기’에 나서면서 일반 대행사도 배달기사 확보를 위해 배달료를 인상할 수밖에 없다는 것이다.

但是,由于骑手供不应求,所以各企业之间展开了激烈的竞争。也就是说,随着外卖民族和Coupang Eats通过宣传活动等“招募骑手”,普通代送公司为了防止骑手外流,不得不上调快递费。

이같은 ‘배달료 인상 도미노’에 일각에선 단건배달의 가능성 및 필요성을 재고해야 한다는 의견도 나온다. 기사 수급이 어려운 상황에서 배달료 및 음식값 상승은 불 보듯 뻔하기 때문이다. 소비자들 사이에서도 “빠른 속도 보단 적정한 수준의 배달료가 더 중요하다”는 목소리가 나온다.

对于这种“快递费上涨的多米诺骨牌效应”,部分人认为应该重新考虑单件配送的可能性和必要性。因为,在骑手供不应求的情况下,快递费及食物价格明显上涨。消费者之间也出现了“比起快递速度,适中的快递费更重要”的声音。

배달업계 관계자는 “처음 단건배달 도입 시 우려했던 일들이 벌어지고 있다”며 “투명하고 명확한 AI 배차 등 기술 고도화를 통해 기존 묶음 배달의 속도를 높이는 것도 방법”이라고 말했다.

快递业界相关人士表示:“刚开始引进单件配送时就担心的事情正在发生”,“通过透明而明确的AI调度等技术的高度化,提高现有捆绑配送的速度也是一个方法。”

重点词汇

아우성【名词】呐喊,喊叫

야기하다【动词】引起,惹起

자영업자【名词】个体户

부득이하다【形容词】不得已的,无可奈何的

불합리하다【形容词】不合理的

重点语法

1.-에 따르면

用于阐明引用后面内容的根据或出处。

(1) 가: 오늘 날씨는 어떻대요?

          今天天气怎么样?

     나: 일기 예보에 의하면 오늘은 어제보다 기온이 2도 정도 더 떨어질 거랍니다.

     天气预报说,今天的气温会比昨天低2度。

(2) 가: 믿을 만한 소식통에 따르면 이 곳에 대형 쇼핑몰이 들어선답니다.

          据一个比较可靠的消息灵通的人讲,这一地区将进驻大型的购物广场。

     나: 그럼 여기 땅값이 엄청나게 뛰겠군.

       那这里的地价是要暴涨了。

2. -(으)로 인해서

范畴:惯用型

限定:名词

大意:前面的名词是原因,后半句是该原因造成的某种结果。多用于正式公文等书面语中。

LA의 교민들은 지진으로 인해서 많은 재산상의 피해를 보았다.  

洛杉矶的侨胞们因为地震财产上受到了很大的损失。

기업의 직원들은 과중한 업무로 인해서 건강을 해친다고 한다.  

说是企业职员们因为沉重的业务损害了健康

相关阅读:

《心惊肉跳的同居》金度完采访:我和汉娜姐姐非常默契

《心惊肉跳的同居》惠利采访:这是一部燃烧了28岁李惠利的作品

 2PM, 出道14年爱豆组合展现的强项

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载