当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 塞纳河上的船为什么叫「苍蝇船」?

塞纳河上的船为什么叫「苍蝇船」?

推荐人: 来源: 阅读: 1.5W 次

Les beaux jours pointent le bout de leur nez, le printemps est enfin là et les bateaux-mouches font leur grand retour. Mais d'où vient cette expression ? Le Figaro revient sur son histoire.

 

春天终于来了。在美好的日子到来之际,坐船观光游览又“火”起来了。然而“苍蝇船”(bateau-mouche)这个词怎么来的呢?费加罗报开始探寻«bateau-mouche»一词的由来。

 

padding-bottom: 66.67%;">塞纳河上的船为什么叫「苍蝇船」?

 

La question fait mouche n'est-ce pas? Le terme «bateau-mouche» naît au XIXe siècle sur les rives de la Saône, dans une des banlieues sud de Lyon, dans le quartier de la Mouche (Gerland aujourd'hui). Ce sont les bras fluviaux, autrefois appelés «mouches» qui ont donné leur surnom à ce quartier et par richochet, aux embarcations sorties de ses chantiers navals en 1862.

 

这个问题还真问到点子上了,不是么?“bateau-mouche”一词起源于19世纪索恩河沿岸,里昂南部的郊区,隶属于如今的热尔兰地区,而过去,该地区名为la Mouche。这个名字来自于当地的河流“mouches”,并且随后也沿用到了1862年在那里建造并投入使用的小船上。

 

Le bateau-mouche voit le jour grâce à deux industriels Chaize et Émile Plasson et à leur compagnie de bateaux de transport de passager, la Compagnie des «Mouches». À cette époque, à Lyon, il existe également la compagnie des «Guêpes» et des «Abeilles». Cinq bateaux-mouches (numéroté de 1 à 5) constituent la flotte.

 

“苍蝇船”的问世得益于两名企业家Chaize和Émile Plasson,以及他们的客运船务公司——«Mouches»(苍蝇)公司。那时在里昂同时还有其他两家船务公司,分别叫做«Guêpes»(胡蜂)和«Abeilles»(蜜蜂)。在这段时期,5艘观光游船(编号1- 5)先后投入运营。

 

塞纳河上的船为什么叫「苍蝇船」? 第2张

 

Émile Plasson eut alors la très bonne idée de répondre à un appel d'offres des organisateurs de l'Exposition universelle de 1867 pour la desserte fluviale de la ville de Paris. Trente bateaux-mouches furent ainsi acheminés par la Saône vers la capitale et firent la joie des Parisiens (mais pas encore celle des touristes).

 

1867年巴黎世博会组织者提出倡议,认为巴黎有拓展水路航运的需求。Émile Plasson积极响应,之后,30艘观光游船沿着索恩河到达首都巴黎,这让巴黎人十分高兴,但当时还没有激起游客的热情

 

On doit la première mention imprimée des bateaux-mouches à Paul Bert, qui dans son ouvrage posthume de 1887, Lecture et leçon de choses, les y décrit ainsi: «Les bateaux-mouches qui transportent les passagers sur la Seine, dans la traversée de Paris et la banlieue, sont des bateaux à hélices mus par la vapeur. Ils contiennent de 300 à 400 personnes tant dans leur cabine que sur le pont. Par leur rapidité et le bas prix des places, ils rendent de grands services à la population parisienne.»

 

“苍蝇船”首次见于书面记载要归功于Paul Bert,他在1887年的遗作中写到:“观光游船在塞纳河上载运乘客,在巴黎和郊区穿行。这些蒸汽动力游船的甲板和船舱能够容纳300-400人。它们的迅捷和廉价给巴黎市民提供了极大便利。”

 

塞纳河上的船为什么叫「苍蝇船」? 第3张

 

En 1900, avec l'inauguration de la première ligne de métro qui relie la Porte de Vincennes à la Porte Maillot, les bateaux-mouches sont toutefois supplantés par ce nouveau moyen de transport encore plus rapide, puis ils sombrent dans l'oubli.

 

直到1900年,巴黎建造了第一条地铁线,连接起万生门和马约门。由此,“苍蝇船”被这种更快捷的新型交通取代,逐渐淡出人们视线。