当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 被开水烫,被蛇咬,谚语中的猫咪为什么这么惨!

被开水烫,被蛇咬,谚语中的猫咪为什么这么惨!

推荐人: 来源: 阅读: 1.58W 次

padding-bottom: 58.28%;">被开水烫,被蛇咬,谚语中的猫咪为什么这么惨!

Quiconque a souffert craint la souffrance

"Chat échaudé craint l’eau froide"指的是尝过苦痛的人害怕苦痛。

Ce proverbe date du XIIIe siècle et voici comment on l’écrivait à cette époque : Chat eschaudez iaue creint (Chat échaudé craint l’eau). C’est un de nos plus anciens proverbes ; l’usage en est fréquent et la morale incontestable.

这句谚语可以追溯到13世纪,当时的写法如下:Chat eschaudez iaue creint(Chat échaudé craint l’eau(被开水烫过的猫怕水))。这是法语中最古老的谚语之一;所用频繁,寓意毋庸置疑。

Effectivement, si l’on se reporte au chat, l’animal fin par excellence, que l’on ne peut tromper qu’une fois et qui, blessé un jour par l’eau chaude, en vient à craindre même l’eau froide, on doit naturellement s’appliquer un proverbe qui servira toujours à l’humanité comme un axiome de prudence. Car, lorsqu’on a été trompé une fois, on craint même jusqu’aux objets qui semblent ne pas cacher de piège.

事实上,猫这种极其精明的动物只能被骗一次,它如果曾经被热水烫伤过,甚至会害怕冷水。于是我们自然而然地把这个谚语据为己有,用于人类自身,来表达谨慎之意。因为当一个人被骗过一次后,他甚至会害怕那些看起来没有陷阱的东西。

Les Arabes rendent cette même idée d’une façon encore plus expressive par cette autre maxime : Le chat qui a été mordu par un serpent appréhende jusqu’à la corde, par suite de la ressemblance d’une corde avec un serpent. Les Latins avaient aussi un proverbe identique : Vulpes non iterum laqueis capitur, ce qui signifie : On ne prend pas deux fois le renard au piège. Ovide n’a-t-il pas émis la même idée lorsqu’il a dit : Tranquillas etiam naufragus horret aquas, dont voici la traduction : Le naufragé est saisi de terreur (à la vue) des eaux même tranquilles. Citons encore cet autre proverbe des Grecs modernes : Celui qui s’est brûlé en mangeant trop chaud souffle sur un morceau froid.

阿拉伯人用另一句格言更形象地表达了这一思想:被蛇咬了的猫会害怕绳子,因为绳子和蛇很相似。拉丁人也有一句相同的谚语:Vulpes non iterum laqueis capitur,意思是:狐狸不会两次落入陷阱。奥维德不是也表达了同样的意思吗,他说:Tranquillas etiam naufragus horret aquas,翻译过来就是:海难遇难者(在看到)平静的水面时,也会被吓倒。让我们引用现代希腊人的另一句谚语:因为趁热吃饭而烫伤自己的人,会对着冷餐吹气。

Un philosophe ancien, en parlant d’un homme de bien qui a été molesté par un méchant, ajoute que celui-ci appréhende même ensuite par crainte l’abord des gens de bien : Timet innocentem qui nocentem pertulit, ce qui veut dire : Il craint l’honnête homme celui qui a souffert l’atteinte du méchant.

一位古代哲学家在谈到一个被恶人痛打的好人时补充说,他甚至之后连好人的接近都害怕:Timet innocentem qui nocentem pertulit,意思是:他在遭受恶人伤害之后,甚至会害怕正直的人。

ref: