当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 一些无法翻译成法语的词汇

一些无法翻译成法语的词汇

推荐人: 来源: 阅读: 1.03W 次

一些无法翻译成法语的词汇

VIDÉO - Ils sont japonais, arabes, serbes, espagnols ou grecs et indispensables en français. Les auteurs Yolande Zauberman et Paulina Mikol Spiechowicz recensent Les mots qui nous manquent, dans leur livre éponyme. Des termes étonnants et pas toujours corrects qui ont le don de nous ouvrir les portes sur mille et une histoires.

视频 – 这些日语、阿拉伯语、塞尔维亚语、西班牙语或希腊语,在法语中是不可或缺的。作者Yolande Zauberman和Paulina Mikol Spiechowicz在他们的同名书籍《我们没有的词汇》中列出了法语中缺乏的词汇。这些并不总是正确的惊人词汇,能够为我们开启一千零一个故事的大门。

On pourrait croire que ce qui ne peut pas se dire, ne peut pas non plus se penser. Mais comment diable feraient alors nos voisins Espagnols, Russes ou Japonais pour dire en un mot ce nous faisons en une phrase? Et comment nos «ancêtres les Arabes» pourraient-ils exprimer sous une dizaine voire une centaine et un millier de mots des réalités qui se taisent en quelques expressions en français? Non, non. Force est de constater que malgré sa richesse, la langue française ne peut dire toute la réalité.

人们可能认为,不能被表达的东西,也无法想象。但是作为邻居的西班牙人、俄罗斯人或日本人究竟如何能用一个词表达出法语一句话才能表达出的内容呢?而法国的“阿拉伯人祖先”怎么能够用十几个,一百多甚至一千多字来表达法语中几个表达方式还不能说明的事实?不,不。很明显,尽管法语博大精深,但它不能表达所有的现实。

Ce constat, Yolande Zauberman et Paulina Mikol Spiechowicz l'ont savamment illustré en un livre intitulé Les mots qui nous manquent. Un ouvrage aussi passionnant qui invite le lecteur à parcourir en quelque 300 pages le monde comme le voyageur, sur les mers, dans les airs et sur terre. Tout y passe. La météorologie, les sentiments humains, l'amour, le sexe, la mort, les insultes... Pas de frontières ici bas.

Yolande Zauberman和Paulina Mikol Spiechowicz在一本名为《我们没有的词汇》的书中巧妙地说明了这一情况。这本引人入胜的书籍邀请读者像旅行者一样,在大约300页的篇幅中,从海陆空游历世界。一切都包括在内。气象学、人类情感、爱、性、死亡、侮辱……这里没有边界。

Plongés dans un kaléidoscope de nuances et de couleurs, les touristes que nous sommes, découvrent alors qu'il n'y a pas tant de limites dans les langues que dans notre manière de penser. «Les mots étrangers sont des clés pour se glisser dans le monde des autres», écrivent les auteurs en quatrième de couverture. Et ajouterons-nous, des portes ouvertes sur mille et une histoires. Car, n'oublions pas qu'un mot, c'est avant tout une poésie, une phrase et une conversation.

沉浸在细微差别和五彩斑斓的万花筒中,作为游客的我们发现,与其说语言有界限,不如说我们的思维方式有界限。作者在封底写道:“外国文字是进入其它世界的钥匙。”我们可以补充说,它也是通往一千零一个故事的大门。因为不要忘记,一个词首先是一首诗,一个句子和一个对话。

Alors cher internaute, laisse-toi «a'kihi» ou «errer» comme le diraient les Hawaiiens! À défaut d'avoir les «chocottes» en français, aie, comme diraient les habitants du Grand Ours, un «khokot» c'est-à-dire «un éclat de rire» en parcourant ce court glossaire.

因此,亲爱的网友们,让自己像夏威夷人说的那样“a’kihi”或“漫游”! 如果没有法语的“chocottes”,就像大熊市的居民所说的那样,在浏览这个简短的词汇表时,来个 “khokot”,即“哄堂大笑”。

● En amour

● 关于爱

C'est bien connu, quand on aime, on ne compte pas! Alors qu'y a-t-il de mieux que les langues étrangères pour illustrer ce proverbe français? Pléthoriques, les expressions amoureuses embrassent le monde. Et pas besoin de traduction pour les comprendre à chaque fois! Il suffit par exemple d'un regard pour reconnaître l'«ugre», «homme passionné» en Inde, de battements de cœur irréguliers pour distinguer le «sevdah», «malade d'amour» en Serbie ou encore d'un regard fatigué et passionné pour comprendre ce que signifie «l'alsouhd», «amour-insomnie» en arabe.

众所周知,爱到深处无怨尤!有什么外语能够更好地表达这句法国谚语吗?爱意满溢的表达方式拥抱着这个世界。而且每次都不需要翻译就能理解它们的含义!例如,只需一眼就能认出印度的“ugre”,“热情的人”,只需狂乱的心跳就能分辨出塞尔维亚的“sevdah”,“患了爱情的疾病”,或者只需疲惫而热情的眼神就能理解阿拉伯语中“l’alsouhd”,“因爱失眠”的含义。

Les idiotismes ne sont pas en reste lorsqu'il est question de désir charnel. Notons par exemple en Inde, la formule «pakkhapandaka» pour désigner des «personnes excitées sexuellement lors des changements de lune», le mot «nensu» en japonais pour qualifier le fait de «penser tendrement avec des battements de cœur à une personne du même sexe» ou bien le terme étonnant de «amomaxia» qui signifie en anglais «le besoin urgent de faire l'amour en voiture». Rien que ça.

谈到肉欲时,成语也没有被遗漏。例如,在印度,“pakkhapandaka”一词被用来描述 “在月亮变化期间性欲高涨的人”,“nensu”一词在日语中被用来描述“心跳加速,温柔地思念一个同性”的情况,或者一个惊人的词汇“amomaxia”,在英语中意味着 “迫切需要在车里做爱”。就是如此。

● Dans le ciel

● 天空相关

Des cordes, des vaches, des canards, des chiens. Quand il est question de mauvais temps ou de fortes chaleurs, les expressions imagées ne sont jamais bien loin pour illustrer notre pensée. À Hawaï, par exemple, quand il pleut à torrent, on «alo'alokiki». On «court pour éviter la pluie». Aux Pays-Bas quand le temps est «épouvantable», on emploie dit qu'il est «pestpokkenweer».

绳索、牛、鸭子、狗。谈到恶劣或炎热的天气,我们可以使用各种形象的表达方式来说明我们的想法。例如,在夏威夷,当下大雨时,人们“alo'alokiki”,“跑着去避雨”。在荷兰,当天气“特别可怕”时,我们说它是“pestpokkenweer”。

Et quand il fait beau alors, aux premières heures du jour ? Les Japonais emploient le mot «komorebi», c'est-à-dire «l'effet du soleil qui filtre à travers les arbres. Le jeu entre la lumière et les feuilles, leurs ombres au sol». Une chaleur pas toujours bien accueillie en anglais, comme l'indique le terme «incalescent» qui qualifie «ce qui est de plus en plus chaud». Y compris pendant la nuit. En farsi, on caractérise ainsi de «wamadat» la «chaleur intense les nuits d'été.»

那么当一大清早,天气晴好呢?日本人使用“Komorebi”一词,意思是“阳光透过树木的效果。光线与树叶嬉戏时,在地面上投下的阴影”。一种在英语中并不总是受欢迎的炎热,正如“incalescent”一词所表明的那样,它描述的是“越来越热的东西”。甚至在夜间也是如此。在波斯语中,“夏夜的炎热”被描述为“wamadat”。

● Aux petites heures

● 清晨

Après une «pestanita», une «petite sieste» en espagnol mexicain, chacun peut céder aux démons de minuit en faisant une «guateque», une «fête bruyante qui dure toute la nuit». Idem au Brésil. Après une certaine heure passée dans les troquets, les habitants du pays du bois peuvent se prêter à un jeu dangereux nommé «baratona». Un «marathon d'alcool» que l'on résumera en français à la tournée des bars.

在“pestanita”,即墨西哥西班牙语中的“小睡”之后,每个人都会经过“guateque”,即“持续整晚的嘈杂聚会”,向午夜的恶魔屈服。巴西的情况也是如此。在酒吧里呆了一段时间后,巴西的居民沉浸在一种叫做“baratona”的危险游戏中。一种“饮酒马拉松”,用法语可以概括为“酒吧巡行”。

Quand ils auront terminé leur circuit, les illustres buveurs pourront «akgarljakgarl-ma», c'est-à-dire manger en faisant du bruit en Australie, avant sûrement de «cabeceada», «piquer du nez assis» et peut-être retourner dans leur lit. Pour mieux recommencer le lendemain.

一轮结束之后,这些豪饮者能够“akkarjakgarl-ma”,即在澳大利亚边吃边闹,然后肯定会“cabeceada”,“坐着时头一点一点的打瞌睡”,也许会回到床上去,为了更好地开始第二天。

À moins de rester dans cette position comme un «bosatto» japonais, c'est-à-dire «être assis paresseusement sans faire ce qu'on a à faire».

除非你像日本的“bosatto”一样保持这个姿势,即“懒洋洋地坐着,不去做该做的事情”。

ref: /langue-francaise/expressions-francaises/2018/03/27/37003-20180327ARTFIG00016-ces-mots-intraduisibles-et-necessaires-en-francais.php