当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法语中的联诵现象

法语中的联诵现象

推荐人: 来源: 阅读: 2.57W 次

法语中的联诵现象

Liaisons

联诵

En français, la liaison peut apparaître entre un mot qui se termine par une consonne et un mot qui commence par une voyelle ou un h non aspiré, si ces deux mots ne sont séparés par aucune ponctuation ni par aucune pause orale. Selon les cas, elle est obligatoire, facultative ou interdite. Les noms propres sont également soumis à la liaison.

在法语中,如果以辅音结尾的单词和以元音或哑音h开头的单词之间没有任何标点符号或节奏组的停顿,则这两个单词之间会出现联诵现象。 根据情况的不同,联诵可分为必须联诵、可联诵可不联诵和禁止联诵几种情况,专有名称也要进行联诵。

La liaison est obligatoire :

必须联诵的情况:

- entre le déterminant et le nom : des(z)amis, tout(t) homme ;

—限定词和名词之间:des(z)amissa之间联诵为[z]音),tout(t) homme

- entre l’adjectif antéposé et le nom : un(n)ancien(n)usage ; ainsi on dira un savant(t)aveugle si aveugle est un nom, mais un savant aveugle si savant est le nom ;

—前置形容词和名词之间:un(n)ancien(n)usage;因此对于un savant aveugle这个短语,如果aveugle是名词,那么savant末尾的t就需要和aveugle开头的a进行联诵,但是如果savant是名词,那就不需要联诵。

- entre le pronom (sujet ou objet) et le verbe : ils(z)aiment, on(n)aime, ils vous(z)aiment, ils(z)y vont, courons(z)-y, donnez(z)-en ;

—代词(主语或宾语)和动词之间:ils(z)aiment, on(n)aime, ils vous(z)aiment, ils(z)y vont, courons(z)-y, donnez(z)-en

- entre est et le mot qui suit, dans des formes impersonnelles ou dans la forme présentative : il est(t)évident qu’il viendra ; c’est(t)à voir ;

est和它后面的词在无人称句和强调句中需要联诵:il est(t)évident qu’il viendra ; c’est(t)à voir

- entre l’adverbe et le mot unis étroitement : trop(p)étroit ; bien(n)aise ;

—副词和其联系比较紧密的词之间:trop(p)étroit ; bien(n)aise ;

- entre la plupart des prépositions monosyllabiques et le mot qui suit : dans(z)une heure ;

—大多数单音节介词和它后面的单词之间需要联诵:dans(z)une heure ;

- dans la plupart des mots composés et locutions : un pot(t)-au-feu, mot(t)à mot, de temps(z)en temps.

—在大多数复合词和短语中:un pot(t)-au-feu, mot(t)à mot, de temps(z)en temps.

 

Elle ne se pratique pas :

不联诵的情况:

- après la conjonction et : un fils et une fille ;

—连词et后面:un fils et une fille

- après la consonne finale d’un nom au singulier : un temps idéal, un nez épaté ;

—单数名词的最后一个辅音不能与后面的词联诵:un temps idéal, un nez épaté ;

- après le s intérieur dans les locutions nominales au pluriel : des moulins à vent ;

复数名词短语中间的s不能与其后面的单词联诵:des moulins à vent ;

- après la finale -es de la 2e personne du singulier de l’indicatif présent et du subjonctif présent : tu portes un habit vert ; Il faut que tu lui écrives un poème. On fera en revanche la liaison lors de la lecture de vers ;

—直陈式现在时第二人称单数或者虚拟式现在时es词尾不能与其后面的单词进行联诵 tu portes un habit vert ; Il faut que tu lui écrives un poème. 但当我们读诗句的时候又会对其进行联诵。

- après les mots terminés en -rt en -rs, sauf s’ils sont suivis de il, elle, on ou s’il s’agit du t de l’adverbe fort ou du s de toujours : de part en part, tu pars à huit heures (mais : quand dort-(t)on ? quand sort-(t)elle ?) ;

—以rtrs结尾的词不能与其后面的词进行联诵,除非后面是il, elle, on,或者是副词fort词末的ttoujours词末的sde part en part, tu pars à huit heures (但是 : quand dort-(t)on ? quand sort-(t)elle ?) ;

- devant un, oui, onze et les mots étrangers commençant par y : des oui ;

un, oui, onze和以y开头的外来词不能与其前面的词进行联诵:des oui ;

- devant les noms de lettres de l’alphabet : des i, des a.

—字母名词不能与其前面的单词进行联诵:des i, des a.

Dans le reste des cas, on peut choisir de faire ou non la liaison mais celle-ci est plutôt la marque d’un langage soutenu.

在其他的情况中,我们可以选择联诵还是不联诵,但是联诵往往是雅语的一个标志。

On distingue par ailleurs deux types de fautes de liaison :

我们来分辨一下两种类型的联诵错误:

- le cuir qui consiste à faire une liaison en t à la place d’une liaison en z, et plus généralement à effectuer à mauvais escient une liaison en t : Il s’est mis(t)au travail ; J’ai cru(t)apercevoir un écureuil ;

第一种错误被叫作“cuir”,指的是把需要联诵成[z]的地方联诵为[t],往往错误地联诵[t]的音:Il s’est mis(t)au travail ; J’ai cru(t)apercevoir un écureuil ;

- le velours qui consiste à faire une liaison en z à la place d’une liaison en t, et plus généralement à effectuer à mauvais escient une liaison en z : vingt(z)euros ; les dix-huit(z)ouvrages ; Il est venu aujourd’hui(z)encore ;

第二种错误叫作“velours”,指的是把需要联诵成[t]的地方联诵成[z],往往错误地联诵[z]的音:vingt(z)euros ; les dix-huit(z)ouvrages ; Il est venu aujourd’hui(z)encore ;

Ces deux types de liaisons fautives sont aussi appelés des pataquès.

这两种错误也被叫作“pataquès”(联诵错误)。

Par extension, on désigne par pataquès, cuir ou velours toute liaison fautive, quelle qu’elle soit.

我们有时也用“pataquès”“cuir”或者“velours”来指所有的联诵错误,不管它是什么类型的。

Ref:http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#46_strong-em-liaisons-em-strong