当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > "您 "和 "你 ":这一习俗从何而来?

"您 "和 "你 ":这一习俗从何而来?

推荐人: 来源: 阅读: 1.06W 次

Vouvoiement, tutoiement: d’où vient cet usage en France?

padding-bottom: 177.78%;">

"vouvoiement "和 "tutoiement ":这一习俗从何而来?

L’usage a certes évolué au fil des siècles. Le vouvoiement n’est plus aussi usité, et les règles qui établissent ce qu’il convient de faire ne sont plus aussi limpides.

几百年来,称谓在不断发展。“您”的使用没那么普遍了,使用的规则也没那么清晰了。

Origines latines du vouvoiement

“vouvoiement”与拉丁语有关

Le vouvoiement de politesse remonterait à l’antiquité. «Si les origines du vous sont incertaines, son essor est indéniable en latin tardif». Jusqu’au XVIIIe siècle, des codes très nets sont établis dans la société française : il est synonyme de «hiérarchie, verticalité et non réciprocité». Il n’était certes pas adéquat de tutoyer un aristocrate si l’on était bourgeois, lui-même était tutoyé par la noblesse, et vouvoyé par un mendiant. Ce dernier pouvait seulement tutoyer ses semblables. La hiérarchisation des relations humaines, organisée autour du statut social des individus, ne permettait alors aucune ambiguïté.

“您”这种礼貌用语古代就存在了。“尽管‘vous’的起源尚不确定,但‘vous’的广泛使用必然与晚期拉丁语有关系”。到了十八世纪,“您”的使用在法国社会有了明确的规则:“您”的使用标志着“等级的区分”,是“下对上的”,不是“相互的”。所以,资产阶级对贵族阶级以“你”相称,或者对平民用“您”相称都是不合适的。

Brouillage des frontières entre le tu et le vous

“你”和“您”使用界限不明

Les choses ne sont pas aussi limpides désormais. S’il est toujours d’usage d’employer le vouvoiement face à un inconnu, une personne âgée ou un supérieur hiérarchique, la frontière établie entre le tu et le vous tend à s’estomper. Le tutoiement ne renvoie plus systématiquement à une logique d’infériorité, mais davantage à une volonté de marquer que «l’on partage quelque chose (une même profession, les liens du sang, l’amitié)» note Étienne Kern. Dans le cadre professionnel par exemple, il est de plus en plus courant qu’un employeur demande à être tutoyé par ses subordonnés. C’est dans ce cas précis que peut naître une interrogation quant à ce qu’il convient de faire. Le vouvoiement «exprime a priori la distance ou tout au moins la non-solidarité», et peut entraîner une incompréhension, pire, une vexation de la part de l’interlocuteur.

到了现代,“你”和“您”分的不那么清楚了。虽然在与陌生人、老年人或上级打交道的时候,仍习惯用“您(vous)”来称呼对方,但“你”和“您”之间的界限变得模糊了起来。Etienne Kern指出,"你(tu)"不再系统地表示低人一等,相反,tu希望表达"我们有一些共同点(相同的职业、亲属关系、朋友)"。例如,在职场上,雇主要求下属以你相称的情况越来越普遍。正是在这种特殊情况下,到底应该用你还是您就成了一个问题。用您反倒 "提前表达了一种距离感,至少说是一种不团结的感觉",可能会导致误解,更糟糕的是,还可能会让对话者感到不悦。

Un enjeu sociologique

社会学问题

Il est certain que l’image que nous renvoyons à notre interlocuteur repose partiellement sur la formule que nous décidons d’employer. Étienne Kern parle même «d’enjeu sociologique»: «le tu et le vous conditionnent notre manière de concevoir la vie sociale. Tutoyer et vouvoyer, c’est, qu’on le veuille ou non, donner corps à une conception profondément hiérarchique de la société.»

可以肯定的是,我们选择的表达会或多或少地影响到我们给对方留下的印象。Étienne Kern甚至表示这与 "社会学问题"相关:"“您”和“你”决定了我们认识社交生活的方式。不管我们是否乐意,“你”和“您”的使用都深刻地影响到了社会等级的构建。"

Le tu employé à tout bout de champ aurait encore «un parfum d’interdit» en France, notamment lorsqu’il est excessivement employé sur les plateaux télévisés: «le vouvoiement recule en France, mais plus lentement qu’ailleurs», note l’auteur. Si l’utilisation du vouvoiement et du tutoiement est moins réglementée qu’auparavant, nul doute que le tu va de pair avec le vous. La disparition de l’un retirerait la saveur d’employer l’autre.

在法国,随时随地都用 "你 "来称呼对方仍有一种 "禁忌的味道",特别是现在电视节目中“你”使用频率其实有点过头了:"在法国,'您'的使用正在退出历史舞台,但退出的速度比其他地方慢。"作者指出。如果说“您”和“你”的使用不如以前规范,但“你”与“您”也是相辅相成的。一种称呼的彻底衰落会导致另一种称呼失去味道。

https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/vouvoiement-tutoiement-d-ou-vient-cet-usage-en-france-20201002