当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 中国新年带来好运的七道传统菜肴

中国新年带来好运的七道传统菜肴

推荐人: 来源: 阅读: 1.96W 次

7 Plats traditionnels qui portent bonheur pendant le Nouvel An chinois

padding-bottom: 75%;">中国新年带来好运的七道传统菜肴

中国新年带来好运的7道传统菜肴

1.Poissons 



En chinois, "poisson" sonne comme "abondance". A la fin de l’année, les chinois apprécient particulièrement de posséder une somme excédentaire car ils pensent, en effet, que s'ils ont pu épargner à cette période, alors ils économiseront encore plus l'année suivante.

在汉语中,“鱼”读作“余”。到了年底,中国人特别喜欢有富余的财富,因为他们相信,如果他们能够在今年有盈余,那么他们下一年会盈余更多。

Le poisson peut se cuisiner de plusieurs manières, blanchi, à la vapeur ou braisé. Les plus célèbres préparations chinoises de poisson incluent la vive cuite à la vapeur, le poisson du lac de l'Ouest accompagné de sa marinade de chou et de piments, le poisson cuit à la vapeur dans une sauce vinaigrée, et le poisson bouilli agrémenté d’épices.

鱼可以用多种方法烹制,焯、蒸或炖。中国最著名的鱼菜肴包括清蒸鱼、酸菜鱼、醋汁蒸鱼和麻辣水煮鱼。

 La manière dont est consommé le poisson importe beaucoup


 如何吃鱼很重要


Parmi tous les plats servis lors du nouvel an, le poisson doit être le dernier qui reste dans la mesure où sa signification homophone est, chaque année, favorable à une grande largesse. Cette pratique existe au nord du fleuve Yangtse, mais également dans d'autres régions de la Chine. On ne doit pas manger la tête et la queue du poisson avant le début de l'année exprimant, ainsi, l'espoir de démarrer ou de terminer l'année avec des économies.

在新年所有菜肴中,鱼必须是最后一个菜,因为它的同音意思是每年都有很多富余。这种做法常见于长江以北,但也存在于中国其他地区。岁首前不宜吃鱼的头尾,以表示开始或结束一年的盈余的希望。

2.Raviolis chinois 


中国饺子


Avec leur histoire qui remonte à plus de 1,800 ans, les raviolis, très populaires en Chine et plus spécialement dans le nord du pays, constituent la nourriture chinoise classique et le plat traditionnellement dégusté lors de la soirée du réveillon. On peut les confectionner afin de les faire ressembler à des lingots d'argent chinois (lesquels ne sont pas en barre, mais en forme de bateau ovale, et tournés vers le haut à leurs extrémités). La légende voudrait que “plus une personne mange de raviolis lors des célébrations du nouvel an, plus elle verra ses revenus augmenter durant la nouvelle année”.

饺子的历史可以追溯到1800多年前,这是中国最受欢迎,北方最具特色的饮食,是中国经典食物和除夕传统菜肴。它们可以做成中国银锭的样子(不是条形的,而是椭圆形的船形,两端朝上)。相传“过年吃的饺子越多,来年的收入就越多”。

Généralement, les raviolis chinois se composent d’une garniture de viande émincée et de légumes finement coupés, enveloppée dans une couche de pâte mince et élastique. Néanmoins, les garnitures les plus populaires restent à base de viande de porc émincée, de crevettes en dés, de poisson, de poulet haché, de bœuf, et de légumes. Ils peuvent se cuisiner bouillis, à la vapeur, frits ou au four.

通常,中国饺子包含肉末和切碎的蔬菜,包裹在一层薄而有弹性的面团中。然而,最受欢迎的配料仍然是猪肉末、虾丁、鱼、鸡肉末、牛肉和蔬菜。它们可以煮、蒸、炸或放入烤箱。 

3.Rouleaux de printemps 


春卷


Les rouleaux de printemps doivent leur nom au fait qu’on les déguste, habituellement, au cours du nouvel an chinois également appelée “la fête du printemps”. Ce plat est spécialement populaire dans l'est de la Chine: Jiangxi, Jiangsu, Shanghai, Fujian, Guangzhou, Shenzhen, Hong Kong, etc...

春卷之所以得名,是因为它们通常在农历新年(也被称为“春节”)期间食用。这道菜在华东地区特别流行:江西、江苏、上海、福建、广州、深圳、香港等。

Les rouleaux de printemps comptent parmi les célèbres spécialités cantonaises (dim sums). De forme enroulée et cylindrique, on les garnit avec des légumes, de la viande ou des ingrédients sucrés. On entoure les garnitures d’une fine enveloppe de pâte feuilletée avant de les faire frire jusqu’à ce qu’ils prennent une couleur jaune dorée.

春卷是著名的粤菜(点心)之一。卷起来呈圆柱形,里面放有着蔬菜、肉或甜口馅料。用一张薄如信封的面皮包裹馅料后进行煎炸,直到它们变成金黄色。

4.Gâteau de riz glutineux


年糕


En chinois, niangao sonne comme "'devenir plus haut d'année en année"'. Dans l'esprit des chinois, cela signifie que plus vous êtes élevé, plus vos affaires seront prospères et vous connaîtrez une réussite complète dans votre vie. Le riz gluant, le sucre, les châtaignes, les jujubes et les feuilles de lotus constituent les principaux ingrédients du niangao.

在中文中,年糕的发音等同于“一年比一年高”。在中国人的心目中,这意味着你的地位越来越高,你的事业就会越来越繁荣,你的人生就会获得圆满的成功。糯米、糖、栗子、大枣和荷叶是年糕馅儿料的主要成分。

5.Boules de riz sucrées 


汤圆


On associe, pricipalement, les Tangyuans à la fête des Lanternes. Toutefois, dans le sud de la Chine, les personnes les mangent également durant la fête du printemps (nouvel an). Leur prononciation et leur forme arrondie expriment les retrouvailles et le fait d’être ensemble. C'est pour cette raison que les chinois les privilégient pendant les célébrations de la nouvelle année.

我们主要将汤圆与元宵节联系在一起。然而,在中国南方,人们在春节(新年)期间吃它们。他们的发音和圆润的形状表达了相聚和团圆。正因为如此,中国人在新年庆祝活动中更偏好这种事物。

6.Les nouilles de la longévité


长寿面


Comme leur nom l’indique, les nouilles de la longévité incarnent, sans surprise, l’espoir de longévité. Leurs tailles et leurs formes intégrales évoquent, également, la vie de celui qui les consomme. Plus longues que la normale et non coupées, ces nouilles peuvent être frites et présentées sur un plat, ou bien bouillies et servies avec leur jus dans un bol.

顾名思义,长寿面,毫不奇怪,体现了长寿的希望。它们的大小和整体形状令人想起食用这道菜人的生活。这些面条比普通面条更长且未切割,可以油炸并放在盘子上食用,也可以煮熟与碗中汤汁一起食用。

7.Fruits porte-bonheur


福果


Certains fruits s’apprécient, tout particulièrement, lors de la période du nouvel an, comme les mandarines, les oranges et les pamplemousses. Choisis pour leur forme arrondie et leur couleur dorée bien particulières, ces fruits évoquent, non seulement, la plénitude et la prospérité, mais, rappellent aussi, sans nul doute, des intonations mélodieuses que l’on peut entendre lorsque l’on prononce leur nom.

一些水果在新年前后特别受欢迎,例如橘子、橙子和葡萄柚。这些水果因其圆润的形状和非常特别的金色而被挑选出来,不仅让人联想到丰富和繁荣,而且毫无疑问,还能让人想起人们在说出它们的名字时所能听到的悦耳动听的旋律。

Manger et disposer des mandarines et des oranges pendant la période du nouvel an est synonyme de chance et de fortune, du fait de leur prononciation, et également de leurs caractères. Le caractère chinois utilisé majoritairement pour orange (mais aussi pour mandarine) est 橙 (chéng /chnng/), qui sonne de la même façon que celui du “succès” (成). Un autre caractère associé au mot mandarine intègre, quant à lui, le caractère chinois de la chance.

在新年期间吃橘子和橙子是幸运和幸运的代名词,因为它们的发音和字符。主要用于橙色(但也用于普通话)的汉字是橙,与“成功”(成)的发音相同。与普通话这个词相关的另一个字符包含了幸运的汉字。

Le fait de consommer des pamplemousses apporte une prospérité durable. Comme le veut un dicton traditionnel, “plus vous en mangerez, plus la prospérité viendra à vous”. Le caractère chinois pour le pamplemousse (柚 yòu /yo/) sonne, (à la tonalité près) comme celui du verbe 'avoir' (有 yǒu), et, à l'identique, de l'adverbe 'encore' (又 yòu).

食用葡萄柚会带来持久的繁荣。俗话说:“吃得越多,财源滚滚来得越多”。柚子的汉字发音类似于动词“有”的发音,并且与副词“又”的发音相同。

Ref:https://www.voyageschine.com/fete-chinois/le-nouvel-an-chinois/plats.htm