当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法语中五个只可意会不可言传的外来词

法语中五个只可意会不可言传的外来词

推荐人: 来源: 阅读: 2.18W 次

法语中五个只可意会不可言传的外来词

«Killfie», «kitsch»... Ces termes sont, hélas, difficilement traduisibles en français. La rédaction vous en propose un florilège.

“Killfie”,“kitsch”……可惜的是,这些外来词汇很难翻译成法语。小编为大家整理了一个合集。

Ils sont nécessaires. Pourtant, la traduction française de certains mots étrangers n’est pas satisfaisante: trop vague ou pas suffisamment nuancée... Retranscrire un terme dans une langue autre que la sienne n’est pas chose aisée. Certains d’entre eux résistent à l’exercice, et créent un manque. Ainsi du verbe anglais to glare, qui désigne «une lumière très forte, qui illumine fortement», mais aussi ce regard noir qu’on lance à quelqu’un. Nous n’avons pas de mot unique pour évoquer cela. Florilège de ces quelques termes étrangers qui, hélas, nous font défaut.

这些外来词不可或缺,然而,它们的法语翻译却令人失望:过于含糊或不够精准……将一个词语转录到其它语言中并不容易。其中一些词汇并不可译,因此无法在目的语中找到对应词。例如,英语动词glare,指的是“强烈闪耀的光线”,也指一个人愤怒地瞪着某人。不过没有一个特定的法语词汇可以描述它。以下是一些没有法语对应词的外来词的合集。  

Kitsch

Kitsch

Ce mot est tellement évocateur que nous l’avons adopté comme tel en français. Quelle traduction pourrait égaler ce kitsch, à la sonorité tellement évocatrice? Il se dit d’un objet, d’un décor, d’une œuvre d’art dont le mauvais goût, voire la franche vulgarité, voulus ou non, réjouissent les uns et dégoûtent les autres, selon le Larousse. Contrairement à ce que l’on pense souvent, le mot ne nous vient pas de l’anglais sketch, «esquisse», mais de l’allemand Kitsch, de même sens que le nôtre. Ce dernier est probablement dérivé de kitschen, signifiant: «ramasser la boue des rues».

这个词很有画面感,于是被法语原样收录了。什么法语翻译能与这种听起来如此有画面感的词汇相匹配呢?根据《拉鲁斯词典》的解释,它指的是一件物品、一种装饰、一件艺术作品,其糟糕的品味,甚至不加掩饰的粗俗,无论是否有意为之,在取悦一些人的同时,也恶心另一些人。与人们一般所想不同,这个词并不是英语的sketch,“素描”,而是德语的Kitsch(媚俗),与法语词义相同。后者可能派生自kitschen,意思是“收集路上的泥巴”。

Killfie

Killfie

Vous voyez ce moment où vous vous mettez dans une pose extrêmement périlleuse... pour vous prendre en selfie? Le risque de mort est alors proche. Mais peu importe. Ce qui compte, c’est que votre photo soit prise et publiée instantanément sur les réseaux sociaux. C’est ce qu’on appelle en anglais un «killfie», du verbe to kill, «tuer» et de selfie, une photo que l’on prend de soi-même.

你设想一下,那时你正摆着一个难度极高的姿势来……自拍?死亡的危险临近。不过这不重要。重要的是,你的照片被拍下来,立即被发布到社交网络上。这就是英语中所谓的“killfie”,来自动词kill,即“杀戮”以及selfie,即自拍照。

Abbiocco

Abbiocco

Natif de la patrie de Dante, ce terme est joli mais aussi très pratique. Il désigne le moment de somnolence, agréable et délicieux, après un repas. Les membres se détendent, la tête s’affaisse doucement vers le bas, un léger bourdonnement se fait entendre, le sommeil n’est pas loin. Nous n’avons pas d’équivalent français aussi net pour traduire ce mot. Le français propose : «envie de dormir», «accès de somnolence», ou plus familièrement «coup de barre». Mais rien d’aussi évocateur qu’abbiocco.

这个词语源自但丁的故乡,漂亮实用。它指的是餐后愉快而美妙的困倦时刻。四肢舒展,头微微下垂,听着轻轻的嗡嗡声,睡意袭来。这个词在法语中没有明确的对应词,可翻译为:“睡意(envie de dormir)”,“昏昏欲睡(accès de somnolence)”,或者更通俗的“极其倦怠疲乏(coup de barre)”。但没有什么词能像abbiocco那样有画面感。

Mudit

Mudit

Imaginez. Votre ami vous annonce qu’il a enfin obtenu le poste de ses rêves. Vous le voyez épanoui, soulagé, débordant de joie et d’enthousiasme. Vous le félicitez chaudement, lui dites combien vous êtes fier, et surtout, heureux pour lui. En sanskrit, langue indo-européenne, ce sentiment peut se dire en un mot: mudit. Il traduit précisément ce bonheur que l’on ressent de voir celui de quelqu’un.

想象一下,你的朋友告诉你,他终于得到了梦寐以求的工作。你看到他开心,放松,洋溢着喜悦热情。你热烈地祝贺他,告诉他你多为他感到自豪,最重要的是,你为他感到高兴。在印欧语系的梵语中,这种感觉可以用一个词来形容:mudit。它表达的正是你看到别人幸福时的那种幸福感。

Gigil

Gigil

Chacun a déjà ressenti un jour, à la vue d’un bébé ou d’un être aimé, cette envie irrésistible de le croquer, de lui mordre les joues. Rien de violent là-dedans, simplement un moyen (étrange il est vrai) de témoigner physiquement son affection. Aux Philippines, cette pulsion a un nom: gigil. Qu’il est frustrant de ne pas avoir d’équivalent en français!

每个人都感受过那种不可抗拒的冲动,那种当他们看到婴儿或亲人的脸颊时想咬一口的冲动。其中并不包含暴力,只是一种用身体表达爱意的方式(奇怪倒是真的)。在菲律宾,这种冲动有一个名字:gigil。可惜法语中没有对应词,真令人沮丧啊!

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-mots-etrangers-qui-nous-font-cruellement-defaut-20220128