当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 为什么说“像牙医一样的骗子”?

为什么说“像牙医一样的骗子”?

推荐人: 来源: 阅读: 4.1K 次

Si cette expression désigne aujourd’hui un incorrigible menteur, elle a d’abord eu un sens plus littéral.

padding-bottom: 66.56%;">为什么说“像牙医一样的骗子”?

这个表达方式如今指的是一个无可救药的骗子,不过它最初更多指的是字面意思。

Au Moyen Age et jusqu’au XVIIIe siècle, les tout premiers dentistes recevaient leurs clients directement dans la rue. Ces «arracheurs de dents», comme ils étaient appelés à l’époque, inspiraient de nombreuses craintes aux patients, tant les soins qu’ils leur prodiguaient étaient rudimentaires et douloureux.

在中世纪直至18世纪,最初的牙医直接在街上为病人治病。病人很怕这些在当时被称为“arracheurs de dents”的人,因为他们进行的治疗极其简陋且令人痛苦。

La tradition voulait même que ces soignants fassent appel à des musiciens, dont le rôle consistait à faire le plus de bruit possible à proximité, en jouant du tambour et de la trompette, afin de couvrir les cris de souffrance des malades.

甚至存在一个传统,就是医生们会叫来乐师,让他们在附近打鼓,吹喇叭,尽可能地制造噪音,以盖过病人痛苦的哭喊声。

L’objectif étant de tromper les passants, à qui ces «arracheurs de dents» promettaient une médecine sans douleur. Un véritable mensonge, ces derniers opérant le plus souvent à vif, qui a fait naître l’expression que l’on connaît aujourd’hui.

其目的是欺骗路人,这些“arracheurs de dents”曾承诺提供无痛医疗。不过这是一个彻彻底底的谎言,因为他们的操作通常十分原生态,于是就产生了我们如今所知的表达方式。

ref: https://www.caminteresse.fr/sante/pourquoi-dit-on-mentir-comme-un-arracheur-de-dents-1196173/