打电话、打麻将、打耳光...汉语中的“打”究竟该怎样翻译?
бить-побить, пробить, разбить译为“打”“打击”,例如"бить в ладоши - 拍掌"、"бить себя в грудь - 拍胸脯"等。
而其实,"бить"的含义远远不止这一个:
1、во что (光线) 射到(某处),刺(眼);(气味)冲鼻子
例:Свет бьёт в глаза.
光线刺眼。
Солнце било в окно сквозь занавеску.
阳光透过窗帘射进来。
2、кого-что 打击,打败(敌人);〈口语〉(比赛中)战胜,赢
例:
бить врага
打击敌人
бить захватчиков
打击侵略者
3、бить из винтовки(或 из орудий) 用枪(炮)射击
例:
бить по врагу
朝敌人射击
бить в птицу
射鸟
4、涌出
例:
кровь бьёт из раны
血从伤口涌出
中华文化博大精深,和俄语中“打”的几个引申意义相比来说,汉语中的“打”应用语境可谓是更加变幻莫测——“打”在与不同事物连用时表现出各种各样或抽象或直观的含义。
这些词组中的“打”也远远不可直译为俄语中的“бить”,大家在翻译时一定要注意辨析哦~
打电话 позвонить по телефону
打耳光 ударить по лицу/дать оплеуху
(出租车)打表 включить счетчик в такси
打鱼 ловить рыбу
打枪 стрелять/вести огонь/производить выстрелы
打字 печатать на пишущей машинке
碗打了 разбить чашку
打麻将 играть в мацзян
打光棍 быть (оставаться) холостяком/жить бобылём
打交道 сталкиваться/иметь связь
打工 работать/батрачить
打问号 поставить вопросительный знак
打的士 взять такси/поехать на такси
打井 вырыть колодец
打主意 принять решение
打哆嗦 дрожать, трястись (от холода)
打雷 гром гремит
打鼓 бить в барабан
打针 делать укол
打底 начинать с основания (снизу)
打基础 подготовить почву
打雪仗 играть в снежки
打眼(惹人注意) бросаться в глаза
打毛衣 вязать свитер
打领带 завязать галстук
打灯笼 держать в руке фонарь