“植物人”用俄语怎么说?来聊聊俄语中各种果蔬的转义用法!
俄语中有些蔬菜和水果除了其本身的意思之外,还有衍生出来的引申义。今天,就让小编和大家一起来分享俄语中果蔬的转义用法和搭配。掌握了这些用法,不妨根据语境“小词大用”,让你的俄语表达变得更生动更丰富!
Овощ
本义:蔬菜
转义:1、植物人;2、生活懒散呆板的人
валяться как овощи
彻底病倒, 极度虚弱地躺着
Огурчик
本义:黄瓜(огурец 的指小表爱)
转义:气色很好的人, 健壮的人
Я как огурчик.
我身体倍儿棒。
Редиска
本义:小萝卜
转义:[罪犯, 青年]<蔑>坏人, 不可靠的人
Продукты отменные, а продавец - редиска.
东西还不错,但老板是个混账。
Перец
本义:胡椒、辣椒
转义:辛辣刺人的口吻, 尖刻的话,说话尖刻的人
Видите, какой она перец.
瞧, 她是一个多么厉害的小辣椒儿。
Тыква
本义:南瓜
转义:头, 脑袋瓜儿
Уйди, пока по тыкве не получил.
走开, 不然我打你的头!
Хрен
本义:洋姜,辣根
转义:1、死老头子, 老家伙;2、男性性器官(相当于хуй)
старый хрен
<粗>对老年人辱骂性的称呼:糟老头子, 老家伙
Капуста
本义: 卷心菜,大头菜
转义:<行话>钱(通常指美元)
стричь (резать, рубить) капусту
挣大钱
Горох
本义: 豌豆
转义:(布上的)大圆点, 大斑点
платье с белыми горохами
带大圆点的连衣裙
Репа
本义: 芜菁
转义:头, 脑袋
У него репа большая, вот пусть и думает.
他的脑袋大, 让他考虑吧。
Груша
本义: 梨;梨树
转义:1、大个的东西, 胖的人;2、灯泡
Экой ты, брат, грушей стал.
哎呀, 老兄, 你胖得圆乎乎的。
Кроссворд: "Груша" с абажуром (пять) букв (первая - л, последняя - а): лампа.
填词游戏:带灯罩的梨,5个字母(开头是л,末尾是а):лампа(答案:灯泡)
Малина
本义: 红树莓,马林果
转义:令人愉快的事, 美事
Не жизнь, а малина!
生活太好啦!
Изюминка
本义: 一粒葡萄干
转义:(某事物的)特别风味, 别有风趣, 最有兴趣的特点
В нём нет изюминки: скучноват он.
他这个人没有风趣, 很乏味。