当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 全球肥胖调查:瑙鲁成世界头号"胖国"

全球肥胖调查:瑙鲁成世界头号"胖国"

推荐人: 来源: 阅读: 2.9W 次

The other six nations are the Cook Islands, Tonga, the Federated States of Micronesia, Palau, Niue and Samoa. And US was arranged in the eighth place due to its 78-percent "fat" people.

另外六个太平洋岛国为库克群岛、汤加、密克罗尼西亚联邦、帕劳、纽埃岛和萨摩亚。而美国因其78%的“胖子”份额而名列第八。

Diet is the main reason - people who once subsisted on fish, coconuts and root vegetables now eat imported processed foods that are high in sugar and fat, according to experts.

专家们认为,饮食是主要诱因:岛民曾经以鱼、椰肉和根茎类蔬菜为生,现在却吃起了高糖和高脂肪的进口加工食品。

全球肥胖调查:瑙鲁成世界头号

In addition, according to Clive Moore, a South Pacific expert at the University of Queensland, generous proportions are seen as a sign of prosperity in those countries. In the past, only chiefs achieved a large girth. "If you're fat, you're wealthy," says Moore. "It's common to eat huge meals in the Pacific. People might only eat once a day, but the plate could be 4 inches high."

另据澳大利亚昆士兰大学南太平洋问题专家克莱夫 摩尔称,在太平洋岛国,肥胖和成功之间被画上了等号。过去,只有部落酋长能拥有肥胖的身材。“如果你胖,就说明你富有,”摩尔说道。“在这些国家饭量大是很普遍的事情。人们可能一天只吃一次,但碟子足有4英寸(10.16厘米)高。”Nauru is unhappy at such a label. Nauruans say they are genetically short and stocky – which is why they have always excelled at weightlifting. Nauru's President, Marcus Stephen, won seven gold and five silver Commonwealth Games medals before he went into politics.

据悉,瑙鲁对全球头号“胖国”的称号很不满意。他们反驳说,他们的遗传基因就是短而粗壮,这使得他们擅长举重。瑙鲁总统马库斯 斯蒂芬在进入政界前,曾在英联邦运动会上获得过举重项目的7枚金牌和5枚银牌。