当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 英拉因大米补贴计划遭渎职指控

英拉因大米补贴计划遭渎职指控

推荐人: 来源: 阅读: 1.6W 次

英拉因大米补贴计划遭渎职指控

Thailand’s ousted premier faces the threat of a long ban from politics after another legal ruling against her that will stoke fresh political tensions and deepen criticism over alleged bias in the country’s judicial institutions.

泰国被免职总理英拉•西那瓦(Yingluck Shinawatra)得到了又一项对她不利的司法裁决,并可能因此被长期禁止从政。这一司法裁决将加剧泰国政坛的紧张态势,并加重外界对泰国司法机构存在不公的批评。

The National Anti-Corruption Commission has indicted Yingluck Shinawatra – who was toppled by the constitutional court in a separate case on Wednesday – on dereliction of duty charges linked to a contentious rice subsidy scheme that has cost the government billions of dollars.

泰国国家反腐败委员会(National Anti-Corruption Commission)周五判决英拉在处理有争议的大米补贴计划时存在渎职,导致政府损失了数十亿美元。在这项判决作出之前,英拉已在周三被宪法法庭因另一宗案件免职。

The latest move comes as both government loyalists and the opposition gear up for big rallies that will push the long-running political crisis broadly pitting the old urban elite against Ms Yingluck’s many rural supporters into a still more dangerous phase.

反腐败委员会这一最新动作,正值英拉政府的支持者和反对派都打算发动大规模集会之际,这些集会可能导致泰国已持续多日的政治动荡升级至更危险的阶段。这场政治纷争可以大致描述为泰国城市精英与英拉的众多农村支持者间的矛盾。

“This is not about the law any more,” said Songkran Grachangnetara, a Thai analyst and commentator. “It’s about power politics.”

泰国分析人士及评论员Songkran Grachangnetara表示:“(最新裁决)已不再关乎法律,而关乎权力政治。”

The anticorruption commission sent the negligence case against Ms Yingluck to the Senate, which has powers to impose a ban of up to five years in cases of alleged wrongdoing. Ms Yingluck is accused of dereliction of duty in her role as head of the policy making National Rice Committee, which has seen huge financial losses and rice stockpiles mount during the two-and-a-half year old subsidy scheme to pay farmers in her northern and central electoral heartlands well above market rates for their products

反腐败委员会已把渎职案提交泰国参议院。对于涉嫌渎职的官员,泰国参议院有权发出一项长达五年的从政禁令。英拉被控在泰国国家大米委员会(National Rice Committee)主管一职上存在渎职。泰国国家大米委员会作为一家决策机构,在过去两年半里,在泰国北部和中部推行了大米补贴计划,以大大高于市场价的价格收购这些地区农民的产品。泰国北部和中部是英拉的核心选区。在这一计划推行期内,该委员会蒙受巨大损失,而库存大米大量增加。

Opposition “yellow shirts” will hold a rally in Bangkok on Friday and pro-government “red shirts” north of the capital on Saturday, in the first big test of whether Ms Yingluck’s dismissal will trigger the violence many fear. Police reported several grenade attacks since her sacking, including one on the house of a constitutional court judge.

支持英拉政府的“红衫军”周六将在曼谷北部举行集会,而就在周五,数千名反对派“黄衫军”抗议者在电视台和泰国议会前游行,试图加大压力,促使泰国议会暂时中止行使权力,并任命一个委员会来管理国家。很多人担心,英拉被罢免可能导致这类集会升级为暴力活动。自从她被解职以来,警方已报告多起手榴弹袭击事件,其中一起就以一位宪法法官的房子为目标。

The contours and conduct of the rice case have parallels with the constitutional court’s toppling of Ms Yingluck and nine members of her cabinet over allegations that she removed her national security adviser to make way for a relative of the ex-wife of Thaksin Shinawatra, her brother and ex-premier, to become national police chief.

大米案与英拉被解职案几乎同时发生。在后一个案子中,泰国宪法法庭解除了英拉及其9名内阁成员的职位。宪法法院认定,英拉此前解除了国家安全顾问的职务,是为了给她的兄长、泰国前总理他信•西那瓦(Thaksin Shinawatra)前妻的一位亲戚出任国家警察总监扫清障碍。

While the rice scheme has been widely criticised, there are serious doubts about the fairness of the investigation and legal process, the harshness of the potential punishment and the zeal with which the authorities have pursued this case compared with other allegations involving opposition politicians.

虽然泰国大米补贴计划一直受到广泛批评,但对围绕它展开的调查和司法程序是否公平、惩罚是否过于严厉、与其他涉及政府反对派的案件相比泰国当局对此案为何尤其热心,都让人们备感疑虑。

Another concern is that the commission is one of the bodies involved in appointing almost half of the country’s 150 senators, giving it influence as judge, jury and executioner in the case. Thailand’s Senate was once fully elected under rules swept away by constitutional changes after a 2006 military coup against Mr Thaksin, in what his supporters and many analysts see as the first push in a long effort by the traditional elite to grab back power eroded by a string of election defeats suffered by the establishment Democrat party.

另一个令人担心的问题是,泰国国家反腐败委员会曾参与任命泰国150名参议员中的近一半,这令该委员在该案中同时担当了法官、陪审团和执法者的角色。泰国参议院曾一度全部由选举产生,但这个规定在2006年泰国军事政变后的宪法改革中被废除。

Supporters of the commission and the courts say they are an independent and needed bulwark against abuses of power in a country where democracy is fragile and the rule of law often weak.

但该委员会和宪法法庭的支持者表示,在泰国这个民主仍然脆弱、法治不够强大的国家,这两个独立机构可以帮助防止滥权。

Niwatthamrong Boonsongpaisan, the new prime minister, is pushing to hold elections scheduled for July 20, but many people fear the situation will explode long before then. The government has been crippled by both protests and its five-month-old caretaker status, which curbs many of its revenue-raising and spending powers.

泰国新任总理尼瓦探隆·汶颂派讪(Niwattumrong Boonsongpaisan)正在大力推动于7月20日举行大选,不过许多人担心局面在选举之前就会失控。目前,频繁的抗议以及长达5个月之久的看守状态,都令泰国政府处于半瘫痪状态。