当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 国民党总统候选人临阵换将

国民党总统候选人临阵换将

推荐人: 来源: 阅读: 2.98W 次

padding-bottom: 56.29%;">国民党总统候选人临阵换将

Taiwan’s governing party has taken the drastic step of replacing its candidate for January’s presidential election, reflecting growing unease about its candidate’s plans for closer relations with the mainland.

台湾执政党采取果断措施,更换了该党1月总统大选的候选人,反映出各方对这位候选人与大陆建立更紧密关系的计划越来越感到不安。

At an emergency meeting on Saturday, delegates from the Kuomintang or Nationalist party voted to replace Hung Hsiu-chu, the straight-talking legislator who polls showed was trailing Democratic Progressive party candidate Tsai Ing-wen.

在上周六举行的一次紧急会议上,国民党(KMT)的代表们投票换下直言不讳的立委洪秀柱(Hung Hsiu-chu,上图)。民调显示,她的支持率不及民进党(DPP)候选人蔡英文(Tsai Ing-wen)。

The all-female election would have been a first for Taiwan and guaranteed the election of its first female president. But analysts say Ms Hung’s views on cross-strait relations, including advocating a peace treaty with China, made voters uneasy.

两位女候选人对决的总统大选本将是台湾首次,而且确保了此次大选将诞生台湾首任女总统。但分析人士表示,洪秀柱有关两岸关系的观点(包括倡导与中国大陆签订和平协议)让选民们感到不安。

“Her views on Taiwan's future relations with China were out of step with mainstream opinion in Taiwan. They went beyond what most Taiwanese — KMT voters included — are willing to countenance,” said J Michael Cole of Thinking Taiwan, a think-tank backed by Ms Tsai’s foundation.

由蔡英文旗下基金会支持的智库——想想论坛(Thinking Taiwan)的寇谧将(J. Michael Cole)表示:“她对于台湾未来与大陆关系的看法与台湾主流民意不符。这些看法超出了多数台湾人(包括国民党选民)愿意认同的限度。”

“Taiwanese were generally OK with liberalisation of cross-strait ties, but they have drawn clear lines and Ms Hung was threatening to cross those.”

“台湾人总体上支持放开两岸关系,但他们划出了明确界限,而洪秀柱威胁要突破这些界限。”

Current president Ma Ying-jeou, who will complete his second four-year term next year, generally improved relations with China, but recently plans for a trade agreement sparked opposition. That proposal contributed to the KMT suffering big losses in local elections in November.

现任总统马英九(Ma Ying-jeou)将于明年结束第二任4年任期,他总体上改善了两岸关系,但最近有关一项贸易协议的计划引发了反对声浪。该计划导致国民党在去年11月的地方选举中遭遇重大失利。

The Kuomintang party said that the decision was intended to “cope with a severe test of the party's survival and development”. Some candidates and village chiefs had refused to run under the KMT flag or support the party with Ms Hung in charge.

国民党表示,替换洪秀柱是因为“当前本党生存与发展面临严峻考验”。一些候选人和村里长拒绝在国民党的旗帜下参选,也拒绝在洪秀柱担任候选人的情况下支持国民党。

If the January 16 election goes as polls now predict, the DPP could win the presidency and a majority in the legislature for the first time.

如果明年1月16日大选结果一如民调现在预测的那样,民进党可能将赢得总统大选,并首次在立法院赢得多数席位。

At the meeting on Saturday, 812 of 891 delegates voted to remove Ms Hung. She will be replaced by Eric Chu, KMT’s chairman and mayor of New Taipei. Mr Chu and other KMT heavyweights had declined to challenge Ms Hung for the nomination in July.

在上周六的会议上,在891名国民党代表中,有812人投票支持替换洪秀柱,由国民党主席、新北市市长朱立伦(Eric Chu)接任。朱立伦和国民党其他重量级人物曾拒绝在7月党内提名时挑战洪秀柱。