当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 报告显示 近三成职场人为脱单逃离北上广

报告显示 近三成职场人为脱单逃离北上广

推荐人: 来源: 阅读: 1.87W 次

Human resources website along with online matchmaking platform released a report on single professionals' dating needs, showing "programmer" is the job which has the highest rate of singles in China.

人力资源网站智能招聘和在线婚恋平台珍爱网近日发布了一份关于职场单身人群的婚恋需求报告,报告显示“程序员”是中国单身率最高的工作。

They conducted an online sample survey and received a total of 12,102 effective samples.

他们进行了一项网络样本调查,共收到12102份有效反馈。

According to the report, 27% of single professionals would leave the first-tier cities, such as Beijing, Shanghai and Guangzhou, for their hometowns due to staying single for a long time.

报告显示,27%的职场单身人群如果长时间未脱单会选择离开北京、上海、广州等一线城市,回老家发展。

And 5% are willing to give up love to stay in major cities.

5%的人愿意为了留在大城市而放弃爱情。

padding-bottom: 71.4%;">报告显示 近三成职场人为脱单逃离北上广

The report indicated busier jobs can influence marriage and love status. The top three jobs having highest singles rates are technician, financial staff and sales positions, jobs with little leisure time in the public's eyes.

该报告显示,繁忙的工作会影响婚恋状态。单身率最高的的职业前三名是技术、财务和销售,均是大众眼中少有闲暇的职业。

The data also showed almost 64% of professionals think their marriage and love status would matter when finding jobs.

数据还显示,近64%的职场人群认为婚恋状态会影响求职。

What the interviewers were interested in hearing from interviewees most included their reasons for being single, when they would want to get married and basic information of their ideal matches, the survey said.

调查称,面试官最想了解的关于求职者的情况包括单身的原因、计划结婚的时间以及理想伴侣的基本信息。