当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 刷单删差评违法,最高可罚200万

刷单删差评违法,最高可罚200万

推荐人: 来源: 阅读: 1.98W 次

China has created a new law to impose heavy fines on internet shopping websites which publish false advertisements about their products.

根据中国最新修订的反不正当竞争法,发布产品虚假广告的购物网站将面临重罚。

Vendors who delete negative online reviews or post fake positive reviews face a minimum $30,000 fine.

删除负面网络评价、或者发布虚假好评的商家将面临最少3万美元(约合人民币20万元)罚款。

"Proper online market competition is one of the highlights of the revision," said Yang Hongcan, director of the division of anti-monopoly and anti-unfair competition law enforcement with the State Administration for Industry and Commerce.

国家工商总局反垄断与反不正当竞争执法局局长杨红灿说:“规制互联网不正当竞争是反不正当竞争法修订的一大亮点。”

The law states that e-commerce operators should neither deceive nor mislead consumers by faking sales volume or user comments.

新法规定,电子商务经营者不应通过虚假的销量或用户评论欺骗或误导消费者。

"Operators shall not fabricate transactions to help others in commercial promotions," the revision says.

新修订的反不正当竞争法规定:“经营者不应伪造交易,以帮助其他经营者进行商业宣传。”

The new law aims to clean up China's internet shopping websites just before Singles Day - the country's busiest online shopping day of the year.

此次颁布新法的目的是在“双十一”前净化中国的购物网站。“双十一”是中国全年网络购物最热闹的一天。

Last year's Singles Day saw sales worth almost $18 billion in 24 hours.

去年“双十一”当天,24小时内销售额接近180亿美元。

Chinese consumers placed 657 million orders.

中国消费者的下单量接近6.57亿次。

Most Singles Day vendors sell through the online platform Alibaba, which has been heavily criticised for failing to police the claims some sellers post about their products.

大多数参与“双十一”活动的商家通过阿里巴巴网络平台销售。阿里巴巴因未能监管一些商家对其产品的宣传而受到批评。

The authorities are also trying to stop the use of a technique known as brushing - when vendors stage fictitious sales in order to boost their standing in website search results.

监管部门还将禁止“刷单”。“刷单”指的是商家销量作假,以提升自己在网站搜索结果中的排名。

China in August launched a digital "cyber-court" to help deal with a rise in the number of internet-related claims, including online shopping disputes.

今年八月,中国成立了互联网法院,帮助处理越来越多的网络投诉,包括网络购物纠纷。

Singles Day is held every year on November 11. The day is also referred to as Double Eleven because of its date.

“双十一”购物节在每年11月11日举行,因其日期而得名。

Originally claimed as a celebration for China's young singletons, Alibaba turned it into a shopping bonanza in 2009.

“双十一”最初是中国年轻的单身人士们欢庆的节日,阿里巴巴在2009年将其变成购物狂欢节

In August Alibaba reported strong earnings, posting a 56% rise in quarterly revenue.

今年八月,阿里巴巴公开财报,收入强劲增长,单季度收入增长了56%。

Analysts say that Asia in general and China in particular are at the centre of the global shift towards e-commerce.

分析人士认为,整个亚洲,尤其是中国正处于全球向电子商务转型的中心。

刷单删差评违法,最高可罚200万

The draft lays out that customers can refund products purchased online within seven days. The customer can return products without giving reason and they must be responsible for the return shipping fee.

草案规定,消费者网购商品七天之内可以无理由退货,但是要承担退货运费。

Showrooming is something I've done. I go into a shop to browse. I can see, touch and try out products but then go home and buy them online at a knock-down price.

我也做过类似的事情。我去实体店浏览商品,可以亲眼看到,感受到商品,还可以试用,之后回到家中以最低价格网购。

Serial returner refers to someone who regularly orders more than they need and sends some of the items back.

“连环退货族”指网购族中有一部分下单买很多自己不需要的东西,然后把其中一部分再退回去的人。

Weibo user @Yanjinggong said:"I was complaining that Double 11 was only a trap for consumers, but now I am a girl eating dirt."

网友@眼镜宫在其微博表示,“前几个小时还在吐槽双十一是个消费陷阱,然而现在已然成为吃土少女。”

Sofa Sunday is the Sunday after the United States Thanksgiving holiday, when people relax at home and purchase goods online or on TV.

沙发星期日是美国感恩节假期过后的那个星期天,人们在家休息进行网购或电视购物。