当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 官方数据显示中国逾一半地下水受污染

官方数据显示中国逾一半地下水受污染

推荐人: 来源: 阅读: 1.22W 次

Fresh off an official report that confirmed long-held fears over the state of China's soil, new government figures show the majority of the country's water remains polluted despite billions of dollars spent trying to clean it up.

Reuters官方报告刚刚证实长期以来人们担心的中国土壤污染状况,新出炉的官方数据又显示中国大部分地下水监测点水质差,尽管中国政府已花费数十亿美元试图治理水污染。

Nearly three-fifths, or 59.6%, of China's water was found to be either moderately or seriously polluted in 2013, the Ministry of Land and Resources said in its annual report on Tuesday ( pdf).

中国国土资源部在周二发布的年度报告中称,2013年中国水质较差和极差的监测点占总数的比例将近五分之三,达到59.6%。

官方数据显示中国逾一半地下水受污染

That's a slight increase from 2012, when the figure was 57.4%. A little more than a tenth of the country's water was 'high quality' last year, according to the report, which didn't specify how quality levels were determined.

这比2012年的比例57.4%有小幅上升。报告称,中国水质优良的监测点占总数的比例略高于10%。该报告没有说明水质等级是如何确定的。

The ministry's report is the latest evidence to underline the scale on environmental damage wrought by decades of hell-for-leather economic growth and the enormity of the challenge authorities face in cleaning it up.

国土资源部的这份报告是说明中国环境已受到严重污染、政府治污面临严峻挑战的最新证据。中国几十年来的经济飞速增长导致国内环境受到巨大破坏。

Last week, the Ministry of Land and Resources and the Ministry of Environmental Protection jointly released the results of a national soil survey that found close to a fifth of the country's arable land is polluted, with around 3% suffering either moderate or serious pollution. The vast majority of that pollution came from inorganic sources such as heavy metals, most of which are byproducts of industry and mining.

上周,国土资源部和环境保护部联合发布了《全国土壤污染状况调查公报》,调查显示国内接近五分之一的可耕种土地已经受到污染,其中大约3%受到中等程度或严重污染。污染绝大部分来自重金属等无机污染物,这些重金属污染物是工业和矿业的副产品。

While the data on soil pollution -- previously considered a state secret -- is new, authorities have been more open on the subject of water. Data from the resources ministry shows that 57% of the country's water was either seriously or moderately polluted in 2010. In other words, while water pollution isn't getting much worse, it isn't getting better either.

这是土壤污染相关数据第一次在世人面前揭开面纱(之前都被当做国家机密),不过,当局对于水污染的现状则更为公开一些。国土资源部的数据显示,2010年,中国57%的水源已经达到重度或中度污染程度。换句话说,虽然水污染并没有大幅恶化,但也没变好。

That's despite massive government spending on water conservation in recent years.

政府近些年来确实也为水资源保护投入了很大力气,但是成效甚微。

'Problems continue to occur in a lot of places. We can't take this lightly,' said Liu Changming, a senior water researcher with the government-backed Chinese Academy of Sciences.

中国科学院高级水资源研究专家刘昌明说:许多地方仍然曝出水资源问题,对此我们不可轻视。

China was reminded of just how serious it water pollution remains earlier this month, when residents of the city of Lanzhou were ordered to avoid drinking tap water following the discovery of levels of benzene some 20 times the national limit. The carcinogenic chemical was later found to have made its way into the city's water supply as the result of a crude-oil leak.

本月早些时候,一场水质事件提醒中国勿忽视严重的水污染现状。兰州市市民被告知不要饮用自来水,因为自来水中所含的苯被发现超过国家标准线大约20倍。后来查明,这种致癌化学物质流入兰州市供水系统源于某原油管道的泄漏

The government was 'alert to the problem and prepared to deal with it,' said Mr. Liu. 'But it will take a long time to solve.'

刘昌明说,政府已经警惕到了水问题的严重性,准备着手予以解决。但他补充称,这要花上很长一段时间。