当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 无人问津 希拉里新书在中国出版无望

无人问津 希拉里新书在中国出版无望

推荐人: 来源: 阅读: 3.08K 次

无人问津 希拉里新书在中国出版无望

BEIJING — The new memoir of Hillary Rodham Clinton, “Hard Choices,” which gives blow-by-blow accounts of tough discussions with Chinese officials, particularly on human rights, has been blocked in China, according to the American publisher.

北京——据该书的美国出版商称,希拉里·罗德姆·克林顿(Hillary Rodham Clinton)的回忆录《艰难抉择》在中国遭封杀,这本书极为详尽地描述了她与中国官员的棘手讨论,尤其是在有关人权的问题上。

No Chinese publisher made an offer to buy the rights for the book to be translated into Chinese for sale on the mainland, said Jonathan Karp, president of Simon & Schuster, which published the American edition.

该书的美国版出版商西蒙与舒斯特公司的总裁乔纳森·卡普(Jonathan Karp)说,没有中国出版商愿意购买这本书的中译本版权,在大陆出版。

The English version of the book was delisted from Amazon China on June 10, the day of publication in the United States, a move that effectively barred wide distribution in China, Mr. Karp said.

卡普说,6月10日这本书在美国发行的当日,其英文版在亚马逊中国被撤下,基本上阻止了该书在中国的广泛分销。

In Beijing, Gu Aibin, the head of Yilin Press, the state-owned publishing house that published Mrs. Clinton’s earlier book, “Living History,” said “Hard Choices” was different. “Some of the content was not suitable,” Mr. Gu said. “The company decided not to buy the copyright.”

国有出版社译林曾出版了希拉里·克林顿以前的书《亲历历史》(Living History),该出版社社长顾爱彬说,《艰难抉择》不同。他说,“这本书里的有些内容不适合。出版社决定不购买这本书的版权。”

Import agencies and publishers were fearful of heavy fines if they sold books the government deemed embarrassing or too politically sensitive, although Chinese publishers who were offered “Hard Choices” did not offer specific reasons for declining to buy the new memoir, Mr. Karp said.

如果他们销售的书被政府认为在政治上尴尬或太敏感的话,会被处以巨额罚款,进口机构和出版商对此很担心,但卡尔普说,他向中国出版商报价《艰难抉择》一书的版权时,对方并没有给出拒绝购买这本新回忆录的具体理由。

Reviewers in the United States have criticized the memoir, with some asserting that it reads like a diplomatic narrative that reveals little because Mrs. Clinton may be planning to run for president. But some of the material on China is far from formulaic.

美国的评论人批评了这本回忆录,一些人说,因为克林顿可能打算竞选总统,这本书读起来像是几乎什么都不揭示的外交辞令。但是这本书中有些关于中国的内容却远非套话。

Mrs. Clinton devotes an entire chapter to the drama of how she personally intervened to help a blind dissident, Chen Guangcheng, seek refuge in the United States Embassy in Beijing in 2012, and then negotiated over several days with furious Chinese officials to allow him to go to the United States.

克林顿用整整一章描述了2012年她如何亲自出面,帮助盲人异见人士陈光诚在北京的美国驻华大使馆寻求庇护,以及之后又如何与恼羞成怒的中国官员进行了数日的谈判,让陈光诚获准去了美国。

Mrs. Clinton writes that when the embassy learned that Mr. Chen had escaped security guards in his village south of Beijing and had appealed to the Americans to grant him sanctuary, the decision about what to do was passed up to her.

克林顿写道,当美国使馆得知陈光诚已避开保安,逃离了他位于北京以南的村子,并向美国申请避难时,该如何处理此事的决定落在了她的身上。

She describes how she talked it over with her aides, knowing that Mr. Chen was waiting in a car on the edge of Beijing for the Americans to come. “I said: ‘Go get him,'  ” she writes.

她描述了自己如何与自己的助手商量,当她得知陈光诚正在北京边缘的一辆车上等待美国人的到来时,她写道,“我说:‘去把他接来’。”

In a justification, she writes that Mr. Chen and his predicament represented all the United States stood for, and that in the end it was an easy decision.

作为一个理由,她写道,陈光诚和他的处境代表了美国所象征的一切,因此到头来那是一个容易做的决定。

She elliptically praises Dai Bingguo, the state councilor in charge of foreign policy at the time and an official with whom she had forged a strong relationship, for defusing the explosive situation and allowing Mr. Chen to leave for the United States.

她隐晦地赞扬了当时负责外交工作的国务委员戴秉国以及另一位官员,克林顿与该官员在化解当时爆炸性的局势、允许陈光诚去美国这件事上与建立了良好的关系。

The Chinese government would interpret Mrs. Clinton’s personal involvement in the Chen case as an effort by the American secretary of state to “overturn” the regime, an editor at a Chinese publishing house said in an interview Friday. The editor declined to be named for fear of reprisals.

一家中国出版社的编辑在周五接受采访时说,中国政府会把克林顿亲自介入陈光诚这件事解释为美国国务院“颠覆”中国政府的努力。这名编辑由于担心遭到报复而要求不具名。

“Chen Guangcheng is sensitive by himself,” the editor said. “But if Hillary supported him, that’s like her going up against the Chinese government.”

这名编辑说,“陈光诚本身就很敏感。但如果希拉里支持了他,就好像是她也在反对中国政府似的。”

The Chinese government would not under any circumstances allow the book to appear with that narrative, the editor said.

中国政府无论如何都不会允许这本书在保留那部分内容的情况下出版,这名编辑说。

Mrs. Clinton’s “Living History” became a major best seller in China in 2003, selling 200,000 copies in the first month, but was recalled by Simon & Schuster after the Chinese publisher, Yilin, removed criticisms of China’s policies and the Communist Party without Mrs. Clinton’s permission. “I was amazed and outraged to hear about this,” she said of the censorship at the time.

克林顿的《亲历历史》一书在2003年一度成为中国的一部主要畅销书,第一个月就卖出了20万本,但西蒙与舒斯特公司后来召回了该书,因为译林出版社在没有经过克林顿允许的情况下,删除了书中批评中国的政策和共产党的内容。当时,她提到自己的书遭审查时说,“我听到此事既惊讶又愤怒。”

The latest memoir would almost certainly be a big seller in China if it were allowed to appear, the Chinese editor said. Mrs. Clinton is not particularly popular here, but “a lot of people would buy the book whether or not they like her,” the editor said. “They are interested in her experience in politics.”

这位中国编辑说,新回忆录如果能在中国出版几乎肯定也会畅销。这位编辑说,克林顿在中国并不特别受追捧,但“很多人不论喜不喜欢她,都会买这本书。他们对她的政治生涯感兴趣。”

“Hard Choices,” which outlines the Obama administration’s efforts to beef up America’s military and economic presence in Asia that are viewed unfavorably in China, is being sold in Hong Kong and Taiwan, Mr. Karp said.

《艰难抉择》一书概述了奥巴马政府加强美国在亚洲的军事和经济力量的努力,而中国不喜欢美国的这种做法,卡普说,该书目前正在香港和台湾出售。

It will not be available at Page One, the biggest English bookstore chain in Beijing. A sales clerk at one of the stores said, “Due to some of the content, it cannot be imported.”

北京最大的英文连锁书店叶壹堂(Page One)将不出售这本书。在连锁书店之一工作的一名销售人员说,“由于一些内容的原因,这本书无法进口。”

Asked if “Hard Choices” could be published in China without the chapter about Mr. Chen, Mr. Karp replied, “Emphatically not.”

当被问到《艰难抉择》一书,可否在删除了有关陈光诚的章节后,在中国出版时,卡尔普回答说,“绝对不行。”

In the United States, sales dipped sharply in the book’s second week in the stores from 85,000 copies in the first week, to 48,000 copies, according to Nielsen BookScan, a subscription service that tracks sales.

据跟踪销量的付费服务公司尼尔森图书调查公司(Nielsen BookScan)的数据显示,在美国,该书第二周的销量大跌,从第一周的8.5万本下降到了4.8万本。