当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 澜沧 湄公河合作领导人首次会面

澜沧 湄公河合作领导人首次会面

推荐人: 来源: 阅读: 3.06W 次

澜沧 湄公河合作领导人首次会面

The second Lancang-Mekong Cooperation (LMC) foreign ministers’ meeting has mapped out the direction of further cooperation and made clear the goal of following efforts, said Chinese Foreign Minister Wang Yi on Friday.

周五,外交部部长王毅称,第二次澜沧——湄公河合作外交部长会议已经制定出了进一步合作的方向,明确了未来努力的目标。

Number One is to set up joint working groups on key priority areas within three to six months and put them into real practice, Wang told a joint press conference with Cambodian Foreign Minister Prak Sokhonn after the meeting had concluded.

首先,需要花三到六个月在关键优先事项上设立联合工作小组,并且让他们付诸实践。会议结束以后,王毅在联合记者会上告诉柬埔寨外长Prak Sokhonn。

Number Two is to encourage member states to set up LMC secretariats or coordination bodies respectively within next year, Wang said.

王毅说,其次要鼓励成员国在明年内分别建立澜沧——湄公合作秘书处或协调机构。

Number Three, all 45 early harvest projects will be implemented next year, the minister said.

第三,部长说所有45个早期收获项目将于明年实施。

Number Three, all 45 early harvest projects will be implemented next year, the minister said.

第三,部长说所有45个早期收获项目将于明年实施。

Number Four, foreign ministers of the LMC member states have agreed to work out a list of new cooperation projects and a LMC five-year action plan which will be submitted to the second Leaders’ Meeting for approval, he said.

第四,他说澜沧——湄公合作成员国外交部长已经同意制定一份新合作项目和澜沧——湄公合作五年行动计划清单,并提交第二次领导人会议批准。

Number Five, the application for the LMC fund and its usage will be formally launched, he added.

他补充道,第五,澜沧——湄公合作基金申请和使用将正式启动。

Since the first Leaders’ Meeting, LMC has made remarkable progress and demonstrated satisfactory speed and efficiency, Wang told reporters.

自第一次领导人会议以来,澜沧——湄公合作已经取得显著进步并且展示出令人满意的进步速度和效率。王毅告诉记者。

The reason why LMC could make so much headway within such a short period of time is that it answered the urgent desire of the six countries to enhance reciprocal cooperation and followed the tide of regional economic integration process, Wang said.

王毅说,澜沧——湄公合作之所以能在短时间内取得如此大的进步是因为它回应了六国间提高互相合作的迫切愿望,追随区域经济一体化进程的潮流。

China is ready to make joint efforts with the other five countries to cultivate a Lancang-Mekong culture featuring equality, mutual assistance and amicability and create a LMC corridor based on the principles of mutual consultation, common contribution and shared benefits, he added.

他补充道,中国已经准备和其他五个国家联合努力,培育以平等,互助和友爱为特征澜沧——湄公文化,基于互相协商,共同贡献和利益共享的原则创造澜沧——湄公走廊。

The second LMC foreign ministers’ meeting was held in northwest Cambodia’s Siem Reap province on Friday, gathering top diplomats from China, Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand, and Vietnam.

周五, 第二次澜沧——湄公外交部长会议在柬埔寨暹粒省西北部举行,聚集了来自中国,柬埔寨,老挝,缅甸,泰国和越南的顶尖外交官。

At the joint press conference, Prak Sokhonn, who co-chaired the ministerial meeting, said the establishment and development of LMC is in line with the needs of countries in the region.

在联合记者招待会上,共同主持部长级会议的Prak Sokhonn说,澜沧——湄公合作的建立和发展符合该地区各国的需要。

LMC member states are grateful for China’s attention and devotion to LMC, hoping that China would continue to play a leading role in future cooperation process, he said.

他说,澜沧——湄公合作成员国感激中国对澜沧——湄公合作的关注和贡献,希望中国将继续在未来的合作进程中扮演领导角色。

Foreign ministers attending the meeting also lauded the achievements that LMC had made over the past year.

参加会议的外交部长们还赞扬了澜沧——湄公合作在过去一年里取得的成就。

They hoped that LMC could be aligned with the "Belt and Road" Initiative proposed by China, be more complementary with other sub-regional cooperation mechanisms, and be able to make unique contributions to the benefits of peoples of the region.

他们希望澜沧——湄公合作能够与中国提出的“一带一路”倡议保持一致,与其他次区域合作机制更加互补,并能够为该地区各国人民的利益作出独特的贡献。

The six countries along the Mekong (known as Lancang in the Chinese stretch) launched the LMC mechanism in 2015 and convened the first Leaders’ Meeting in March 2016.

2015年,湄公河沿岸的六个国家启动了澜沧——湄公合作机制,2016年3月召开了第一次领导人会议。