当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 乔治巴顿超级越野车亮相北京车展

乔治巴顿超级越野车亮相北京车展

推荐人: 来源: 阅读: 2.63W 次

As the Beijing auto show winds up, car buffs and auto writers can reflect on the bounty provided by world's auto makers as they seek eyeballs and sales in the world's biggest car market.

Carlos Tejada/The Wall Street Journal随着北京汽车展落下帷幕,汽车爱好者和汽车业记者开始回味全球汽车制造企业为吸引眼球以及在中国这个世界最大汽车市场推销产品而使出的浑身解数。

But before China Real Time hangs up its auto-show lanyard, it wants to take time to acknowledge the plain unusual.

中国实时报(China Real Time)栏目在完成汽车展盘点之前,想花上一点时间介绍一些独特的汽车。

Like, for example, the Gen. Patton.

比如,乔治巴顿(Gen. Patton)这款车。

乔治巴顿超级越野车亮相北京车展

Nestled between the Ferrari and McLaren booths like a rhino among gazelles, the Gen. Patton stood out both for its sheer bulk, its military bearing and its rah-rah American name. Big tires and sharp right angles suggest a Humvee reimagined for a smooth ride during an urban apocalypse. One model boasts more than four tons of weight and a 6.8-liter V-10 engine -- specs that the Chinese government probably didn't have in mind when it arrived at its latest pollution targets.

相关阅读专题:北京车展乔治巴顿处在法拉利(Ferrari)和麦克拉伦(McLaren)的展台中间,其风格鲜明,与众不同,它具有军车的外观,也起了一个美国硬汉的名字。大轮胎和尖锐线条显示出,这是一款能够平稳行驶在城市道路上的越野车。其中一款车重量超过四吨,配备6.8升V10发动机——在中国政府推出最新治理污染的目标之际,这些规格可能不在考虑之列。

The Gen. Patton name and concept come from Tang Qingjie, a Liaoning native who once worked as an automotive engineer in Detroit. Today his business, U.S. Specialty Vehicles of Chino, Calif., makes the Gen. Patton and other modified vehicles. The Gen. Patton, he says, is built on the chassis of a Ford 350 or Ford 450 truck with brawn in mind.

乔治巴顿的名字和概念源自唐庆杰,他祖籍辽宁,曾在底特律担任汽车工程师。如今他的企业美国超级礼宾车公司(U.S. Specialty Vehicles of Chino)生产乔治巴顿和其他改装车。他说,乔治巴顿是基于福特(Ford) 350或福特450皮卡车改装而成。

'I hear customers say, 'This is a man's car. You want to be a man? Get this car,'' said Mr. Tang, who also goes by Tim Tang.

唐庆杰的英文名字是Tim Tang,他表示,他听客户在说,想成为男人吗?买这辆车吧。

While impractically big rides seem like mostly an American idea, Mr. Tang says the Gen. Patton has Chinese appeal. Since he put the car on display at last year's auto show in Chengdu, he said he has sold 18 to Chinese buyers. Eventually, he hopes to sell 20 per month. The vehicles can sell for around 3.6 million yuan, or $575,800.

虽然这款大块头越野车似乎最符合美国人的口味,不过唐庆杰称,乔治巴顿对中国人具有吸引力。他表示,自从他在去年的成都车展上展出这款车之后,他已经向中国买家卖出了18辆。他希望最终这款车每月的销量达到20辆。这些车售价约人民币360万元,合575,800美元。

Mr. Tang said he first noticed a Chinese appetite for big, militaristic vehicles when his company began selling customized stretch limousines to the Chinese market. One vehicle -- a stretch sport-utility vehicle -- sold well, he said.

唐庆杰说,他首次注意到中国人对于军车风格大型车的兴趣是在他的公司开始向中国市场销售定制加长豪华车的时候。他表示,一款加长运动型多用途车的销售情况很好。

The Gen. Patton is built like an armored vehicle but doesn't actually have armor, he said. The appeal comes from a projection of power, he said. 'Men like speed, power, luxury -- all of these things,' he said. 'Sports cars focus on speed but not power or strength. Armored vehicles show power and strength. But there's not anything in the middle.'

他说,乔治巴顿看起来像是装甲车,但实际上并没有装甲。他表示,其魅力源自力量的投射。他称,男人喜爱速度、力量和奢华,所有这一切。他说,跑车注重速度而非动力或力量,装甲车则显示出动力和力量,但是两者中间是空白。

As for the very American name, Mr. Tang says it resonates with Chinese of a certain generation. The 1970 film ' Patton,' starring George C. Scott, was one of the first Western movies shown on local screens when China began opening up, he said.

对于这个美国人名字,唐庆杰说,它能够在某一代人中产生共鸣。他表示,1970年由斯科特(George C. Scott)主演的电影《巴顿》(Patton)是中国改革开放以来首部在国内上映的西方电影。

The name, he said, came as a suggestion from his brother, who also works in the U.S. 'It's a name every Chinese loves,' he said. 'An American hero.'

他说,取名建议来自同样在美国工作的兄弟。他表示,这是每个中国人都喜爱的名字,是一位美国英雄。