当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 低卡葡萄酒真的有益健康吗?

低卡葡萄酒真的有益健康吗?

推荐人: 来源: 阅读: 1.27W 次

So goes the slogan for FitVine, a year-old wine company that "was born when friends made a pact to craft amazing wines that also fit their lifestyles. Our team is always on the go, whether we're doing CrossFit, cycling, running, skiing, paddle boarding, or just enjoying the outdoors."

葡萄酒公司FitVine成立一年了,"当几个好友订立协议制作适合他们生活方式的美味葡萄酒时,这家公司成立了。我们的团队忙得不可开交,不管是在做CrossFit运动、骑自行车、跑步、滑雪、划桨还是享受户外活动。"

Then there's Cense, a lower-than-typical-calorie-count wine "for a well-balanced life," made in partnership with WeightWatchers. It's similar to low-calorie SkinnyGirl wines, whose website trumpets, "At just 100 calories per serving, you can give yourself permission to enjoy a palate-pleasing Pinot!"

还有Cense葡萄酒,一种"让生活更均衡的"卡路里含量低于一般葡萄酒的品种。Cense葡萄酒是与WeightWatchers合作制成的,与低卡SkinnyGirl葡萄酒类似。SkinnyGirl葡萄酒在网站上宣扬,"每份只含100卡,你可以尽情享受令舌尖颤抖的黑皮诺葡萄酒。"

The subtext here? "Wine can be healthy! And you go, girl!"

这句话的潜台词是?"葡萄酒也可以有利身体健康!畅怀饮酒吧,妹子!"

Other recent entrants in the booze-marketed-to-women category are the bottles-of wine, beer, or spirits-swathed in pink ribbons. Say, you can even be battling breast cancer while you're drinking!

风靡女性酒饮市场的其它酒饮就是用粉色丝带包裹的葡萄酒、啤酒或烈酒。这些品牌甚至称,喝这些酒可以抗乳腺癌!

低卡葡萄酒真的有益健康吗?

The irony, of course, is that this sort of "pinkwashing"-using breast cancer awareness to sell products-ignores the fact that alcohol can up a woman's odds of developing breast cancer. "It is clearly and well known that alcohol consumption increases the risk of breast cancer in women," says Yikyung Park, ScD, associate professor of surgery at the Washington University School of Medicine in St. Louis.

当然,具有讽刺意味的是,这种"粉色洗脑"--利用人们对乳腺癌的关注去售卖产品--忽视了酒精会增加女性患乳腺癌几率的事实。"显而易见的是,饮酒会增加女性患乳腺癌的风险,"圣路易斯华盛顿大学医学院外科副教授Yikyung Park说。

Park studies cancer almost exclusively in her work and has noticed that the link between cancer and alcohol is not widely understood, in part because of the studies that emerged about the possible heart benefits of red wine. Though oenophiles glommed on to that news, those benefits are now also up for grabs. "Maybe they heard that moderate drinking may be good for their heart. But more recent studies show that heavy drinking does increase heart disease risk," she says. "It's now debatable."

Park的工作几乎都是在研究癌症,她注意到:癌症和酒精之间的关系尚未得到广泛理解,部分原因是有些研究表明红葡萄酒或有益心脏健康。尽管这些消息让消费者十分高兴,但这些益处仍值得商榷。"也许他们听说适度饮酒可能对他们的心脏有好处。但最近的研究表明,过量饮酒的确会增加患心脏病的风险,"她说。"目前还存有争议。"

But what about FitVine and Cense, those lower-calories wines? Are they better for us? Park is to the point: "I don't think they have any scientific ground to say that their wine is less harmful than the others. In animal and human studies, alcohol is known to cause cancer.

但FitVine和Cense等低卡葡萄酒的情况呢?它们是否对人体更好?Park这样说道:"我认为尚未有任何科学依据可以表明这种葡萄酒比其它葡萄酒危害更小。在动物和人类研究中,酒精已被证明会导致癌症。"