当前位置

首页 > 英语学习 > 英语学习方法 > 汉语坚持的英语翻译

汉语坚持的英语翻译

推荐人: 来源: 阅读: 2.66W 次

大家知道坚持这一个词语英语是怎么翻译的吗?接下来,小编给大家准备了汉语坚持的英语翻译,欢迎大家参考与借鉴。

汉语坚持的英语翻译

“坚持”可以译作adhere to, persevere1 in, persist in, hold on to, stick to, keep to等。

如:adherence to the socialist3 road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong Thought.

adhering to a coordinated4 and balanced program of development

persevere in the pursuit of one central task and two basic points

persisting in reform and opening up

hold on to socialism

stick to this attitude

keep to the socialist orientation5

Adhere to的意思是“坚持维护,支持”,“信仰坚定”,“忠实于”,如:adhere to principle/belief/ideas/opinion/promise/plan/program, “坚持党的基本路线”可译作adhere to the Party's basic line, “坚持无产阶级国际主义”可译作adhere to proletarian internationalism.

Persevere in 和persist in 一般用于行动,都有"“在困难或遭到反对的情况下坚持”的意思;但persevere in 带褒义,表示“不屈不挠”,而persist in带贬义,表示“顽固,不听开导或劝告”,如:

Perseverance6 means success.

persevere in one's studies/armed struggle

persist in one's errors/asking insulting questions

Hold on to的意思是“抓住不放”,用于beliefs, ideas, principles时表示“坚持信仰,坚持原则和观点”,即使他人影响或情况使人产生怀疑,也不改变或放弃,如:

hold on to one's views

Stick to 的意思是“粘住,不离”;和choice, decision, principle, belief等词连用时,也有“不变,不放弃”,“坚持”的意思。

Keep to 有“不背离”,“不违背”,“遵守”的意思,如:

keep to the main road

keep to prearranged plan/schedule/promise

Keep to 用于decision, belief, rules时有“坚持”的意思。

此外,“坚持”也可译作insist on, keep up, uphold等。 Insist on 多用于意见,主张,如:

We insist on an interview before we accept any MA candidates.

She insisted on her innocence7.

He insisted on going there alone.

Keep up的意思是“继续”,如:

keep up one's studies/piano practice/the attack/the struggle/propaganda/criticism/the good work/the efforts/the customs of one's native land/regular payments/a friendship

Uphold的意思是“支持”,“赞同”,可和law, principle, system, practice连用。“我们党坚持辨证唯物主义和历史唯物主义的世界观”可译作Our Party upholds dialectical materialism8 and historical materialism as its world outlook.

  扩展:Especially的一般译法

在科技英语中常常见到在一个完整的句子后,由especially(或particularly, 下同)引出从句、词组或单词来强调主句的行为或状态的突出表现。怎样翻译这类句子的强调部分呢?请先看下句的三种译文:

It should be noted1 that any form of preheat adds to the welder's difficulties and causes discomfort2, particularly when welding at hight preheat temperature

levels inside vessels3.

1、应该指出,特别在容器内高温预热下施焊时,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适。

2、应该指出,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,特别是在容器内高温预热下施焊时。

3、应该指出,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,在容器内高温预热下施焊时尤其如此。

比较这三种译文,译文1的缺点在于:原文的叙述方式是从一般到特殊,译文则超越一般情况,直接谈到特殊情况,与原文似有不符。译文2末尾的时间状语悬空,在语法上似无说明对象,读来令人有言有未尽之感。译文3表义正确,句子结构与原文一致,句尾用“如此”二字呼应前文,无句意残缺和语气停滞之感。译文3无疑是较好的,且这一汉译模式似可用于处理类似结构的所有英语句子。下面再举几个例子:

1)The decision to repair is not easy, especially in borderline cases.

作出返修的决定不是容易的,在可修可不修的情况下尤其如此。

2)Many code vessels are fabricated party in the shop and partly in the field, especially boilers4.

许多规范容器的制造,部分是在工厂,部分是在现场进行的,锅炉尤其如此。

3)A visual inspection5 must be done carefully for the materials, especially for those to be used in fabrication of pressure vessels.

必须对材料仔细进行外观检查,对制造压力容器所用材料尤需如此。

4)The shell parts of reactor6 pressure vessels have been often fabricated with formed plates welded together, especially in USA and Japan.

反应压力容器的壳体,历来常常是用成型钢板焊接而成的,在美国和日本尤其如此。